DATE

10/14/25

TIME

11:26 AM

LOCATION

Oakland, CA

Yerba Beuna

芳草

Preface: 接上篇。


在西班牙人到来之前,旧金山半岛一带居住着 Ohlone 人,有时称 Costanoan。“Ohlone” 是今天学术上使用的统称,指的是生活在 旧金山湾区到蒙特雷湾之间 的一系列原住民部族。“Ohlone” 这个词其实源自其中一个部族的名字 OljonOlhone。西班牙人早期称他们为 Costanoan,意思是“海岸居民”,源自西语 los costanos。后来出于文化自决与身份恢复,学者与原住民社区更愿意使用 “Ohlone” 一词。

Ohlone 人并不是一个单一部落,而是由 约50–60个小型部落或村落组成的网络,每个部落有自己的语言、酋长与领地。Ohlone 的社会基本单位是 村落(village)或部落群(tribelet),每个部落往往控制一块特定的领地。小的部落只有几十人,大的可能上百人,平均每个部落辖有数个永久村与若干季节性营地。每个部落由一个男性或女性酋长(有时称 ruk 或 kaknan)领导。酋长不是君主,而更像是协调者与资源分配者。酋长的权力建立在家族血缘、财富、社会声望之上。chief 家族可以世袭,因此家族血缘很重要。而财富,在当时一般是指贝壳珠饰、狩猎资源。社会声望则是此人调解纠纷、主持仪式的能力。这些准则放在今天也差不多:政、钱、人。在这样的背景下,男或女酋长拥有仓储与再分配权,控制橡实、鱼干等公共储备,还可以主持婚礼、葬礼与节庆仪式,且代表本部落与邻部落进行贸易、结盟或通婚。这种领导结构让他们在没有中央政府的情况下,仍能维持区域和平与生态平衡。

Ohlone 并非单一语言族,而是一个语言联盟(linguistic complex)。学者 Catherine Callaghan 和 Milliken 的研究把 Ohlone 语分为 八种主要方言区,这里稍微简单介绍一下。东湾,今Oakland、Berkeley、Fremont一带,语言最接近北部 Miwok,Muwekma Ohlone 后裔今日多讲此语。旧金山半岛,即San Francisco 至 Daly City,在西班牙传教后最早被同化,现为 Mission Dolores 旧址族群。圣克拉拉谷,即San Jose 一带,与 Santa Clara Mission 密切相关。Santa Cruz 山区与沿海,与南部 Mutsun 有语言交叠。蒙特雷与卡梅尔地区,第一批与西班牙人接触(1770年Mission Carmel)。Gilroy、Hollister 一带,语言保存最久,且现有 Amah Mutsun Tribal Band 复兴项目。Salinas 山谷中部,是文化特征混合北南语支。 最后还有Carquinez 海峡周围,即Martinez、Benicia,说karkin。这正是加州原住民社会的典型特征:多语言、地方性强、靠生态边界划分。

每个部落的领地大约覆盖几平方英里至数十平方英里,通常沿着河流、山脊、或海岸线划分。这种划分高度生态化,一块领地通常包含橡树林、湿地、草原、溪流,确保四季都有食物来源,例如橡实、鱼类、浆果、鹿群迁徙路径。领地边界由地貌自然形成,部落间会互访但须遵守仪式或贡品礼节。例如,旧金山北部的Yelamu 部落靠海与湾捕鱼。Fremont一带的Tuibun 部落在内陆采橡实。两者间有贸易与婚姻关系,但不能随意越界。

Ohlone 各部落通过 贸易与婚姻网络 相互连结,例如进行物品交换,交换贝壳珠、羽饰、食盐、火石、石臼,甚至远至 Sierran 内陆的黑曜石也可流入湾区。婚姻方面,他们禁止同部落通婚。你不能和同部落的人结婚(两小无猜的、RIP),只能和外部部落结婚,通过这种外婚制度,维持语言与文化的交流。婚姻也常带有经济互惠意义,例如交换食物、工艺、节庆互访。宗教仪式方面,相邻部落会共同举行季节性仪式,例如橡实节、治病仪式、舞蹈会。这套制度让他们形成一种“去中心化的联邦社会”,没有帝国,没有统一语言,却在生态与精神层面高度协同。今天湾区的许多 Ohlone 后裔仍认同自己来自具体部落:Muwekma,即Chochenyo-speaking Ohlone、Amah Mutsun,即Mutsun-speaking Ohlone、Rumsen OhloneEsselen,虽不完全属 Ohlone,但地缘相关。他们在积极恢复和保存ohlone的文化,包括通过旧传教院手稿与语言学重建来恢复方言,建立部落委员会与教育项目,举办“First Dance”仪式,在城市规划中推动 “land back” 与“shellmound 保护”。


1500s,伊比利亚半岛的两个海上强国西班牙与葡萄牙瓜分“新世界”。1494年的 《托尔德西里亚斯条约》(Treaty of Tordesillas) 将全球分为两半,西班牙获得了美洲的大部分殖民权。西班牙最早的目标是夺取墨西哥、秘鲁等地的金银资源,建立太平洋贸易通道,与菲律宾的殖民地形成环线。“加州”一开始并不是他们的终点,而是一个未知的北方边疆。“California” 最早出现在 1510 年的一本西班牙浪漫小说 Las sergas de Esplandián(《埃斯普兰迪安的冒险》),描写一个充满黄金与亚马逊女王的神秘岛屿,名叫 California。当 1530s 年代的西班牙探险者在下加利福尼亚(Baja California)看到那片半岛时,误以为真的发现了“黄金岛”,于是沿用这个名字。直到一个多世纪后人们才意识到它并不是岛屿,而是大陆的一部分。

1530年代,征服墨西哥的Hernán Cortés 派出舰队探索西北方向。他们到达了 Baja California 半岛,但因为干旱缺水、环境恶劣,殖民失败。1602年,Sebastian Vizcaíno 从墨西哥 Acapulco出发,航行沿着太平洋北上,首次绘制了加州海岸线地图,并命名了多个地名:Monterey(纪念墨西哥总督),Carmel Bay,San Diego,Santa Barbara,命名了旧金山远处的海角“Punta de San Francisco”。Vizcaíno 赞美 Monterey 湾“安全可泊船”,建议未来建立殖民点。可结果是,接下来 160年间无人再来,直到 1760年代。

到了18世纪中期,西班牙发现自己的殖民帝国在北美面临威胁。西班牙的北方,俄罗斯从阿拉斯加向南扩张,建立毛皮贸易据点。东方,英国与法国也在推进北美殖民。西班牙担心如果不赶紧占领“上加州”(Alta California),太平洋沿岸会被他国夺走。于是西班牙决定,“用信仰而非枪炮占领土地。”这就是加州传教体系(Mission System)的起源。

西班牙正式“到达加州”的时间点是 1769年。军事总督 Gaspar de Portolá,方济各会传教士 Father Junípero Serra,还有士兵、印第安辅助兵、牧牛人、妇女共200余人。从下加州(Baja California) 的 Loreto 出发,一路北上陆地行军,沿途建立据点与教堂。当西班牙人建立 Mission 时,他们常试图通过“收编”部落酋长来控制村落。传教士会邀请酋长受洗、赐基督教名。许多酋长在压力下签字,把领地“献给上帝”,直接导致传统领导体系崩溃,原有的地缘社会变成传教院式的等级制度。Yelamu 酋长 Hilisime 是 Mission Dolores 首批受洗者之一,但几年后,他的村落人口几乎全死于传染病。他本人被记录为“忠诚的印第安信徒”,但实际上失去了所有政治权力。

传教体系的核心目标是“将原住民转化为天主教徒与劳动力。” 于是数以万计的 Ohlone、Tongva、Chumash 等部族被迫进入 Mission,受洗、更名、被禁止讲母语。他们白天从事农业、畜牧、建筑,夜晚被迫居住在传教院围墙内。由于疾病、营养不良、惩罚,死亡率极高。对原住民来说,这意味着文化与人口的毁灭,但对西班牙来说,这是一种“文明与秩序”的象征。

1776年,同年美国独立,西班牙人在旧金山半岛上建起第六座传教站,Mission San Francisco de Asís,俗称 Mission Dolores。这一年,也是在半岛北端建立了军事堡垒 Presidio of San Francisco,以防英国或俄罗斯入侵。在西班牙时期,这片土地被称为 Yerba Buena,意为“芳草”。1846年美国人占领此地后,将其改名为 San Francisco。而淘金热让它在短短两年内从一个800人的小镇,变成超过3万人的国际港口。港口边的帆船、商人、妓院、赌馆、剧院并存——这座城市从一开始就带着冒险、混乱、野性和包容的气质。

Preface: Continued from the previous chapter.


Before the arrival of the Spanish, the San Francisco Peninsula was home to the Ohlone people, sometimes referred to as the Costanoan. “Ohlone” is the modern academic term for a network of Indigenous tribes living between the San Francisco Bay and Monterey Bay. The word “Ohlone” itself comes from one of those tribes, Oljon or Olhone. The Spanish originally called them Costanoan, meaning “people of the coast,” from the Spanish los costanos. In the 20th century, as part of broader efforts toward cultural self-determination and identity restoration, scholars and Native communities began to favor the term Ohlone.

The Ohlone were not a single tribe but a network of roughly 50 to 60 small tribes or villages, each with its own language, chief, and territory. The basic social unit was the village or tribelet, each of which controlled a defined area of land. Small groups might consist of only a few dozen people, while larger ones could have several hundred. On average, each tribe controlled several permanent villages and a number of seasonal camps.

Each tribe was led by a male or female headman (or headwoman)—sometimes called ruk or kaknan. The chief was not a monarch but rather a coordinator and resource distributor. Their power was based on kinship, wealth, and social reputation. Chieftainship was often hereditary, so lineage mattered greatly. Wealth meant things like shell beads (used as currency) and hunting resources. Social status came from one’s ability to mediate disputes and lead ceremonies. These three elements—politics, money, and relationships—remain recognizable forms of power even today. Within this system, the chief managed communal storage and redistribution—controlling acorns, dried fish, and other shared reserves—and presided over weddings, funerals, and festivals. They also represented their tribe in trade, alliances, and intermarriage with neighboring groups. This decentralized leadership structure allowed the Ohlone to maintain regional peace and ecological balance without a central government.

Linguistically, the Ohlone formed a language complex, not a single language family. According to linguistic studies by Catherine Callaghan and Randall Milliken, the Ohlone languages were divided into eight major dialect regions. Briefly:

  • Chochenyo, spoken in the East Bay (modern Oakland, Berkeley, Fremont), was closest to Northern Miwok and is the primary language revived by the Muwekma Ohlone today.

  • Ramaytush, spoken on the San Francisco Peninsula (San Francisco to Daly City), was the first to be assimilated after the Spanish missions; this was the language of the Mission Dolores community.

  • Tamyen, spoken in the Santa Clara Valley (San Jose area), was tied to the Santa Clara Mission.

  • Awaswas, spoken in the Santa Cruz Mountains and coastal areas, overlapped linguistically with Mutsun to the south.

  • Rumsen, spoken in the Monterey and Carmel region, was the first to encounter the Spanish (Mission Carmel, 1770).

  • Mutsun, spoken around Gilroy and Hollister, survived the longest and is now being revived by the Amah Mutsun Tribal Band.

  • Chalon, spoken in the Salinas Valley, blended features of the northern and southern branches.

  • Karkin, spoken around the Carquinez Strait (Martinez, Benicia), was small but distinct—considered the northernmost Ohlone dialect.

This diversity reflects a broader pattern of Californian Indigenous society: multilingual, highly localized, and defined by ecological boundaries.

Each tribe’s territory covered anywhere from a few to several dozen square miles, typically bounded by rivers, ridges, or coastlines. These boundaries followed ecological logic: each domain included oak groves, wetlands, grasslands, and creeks—ensuring food sources year-round (acorns, fish, berries, migratory deer). The borders were defined by the land itself; visiting neighboring territories required ritual permission or tribute. For example, the Yelamu tribe in northern San Francisco fished along the bay and ocean, while the Tuibun tribe near modern Fremont gathered acorns inland. They traded and intermarried—but never crossed boundaries without ceremony.

The Ohlone tribes were interconnected through networks of trade and intermarriage. They exchanged shell beads, feathers, salt, flint, stone mortars—even obsidian imported from the distant Sierra Nevada. Marriage rules strictly forbade unions within the same tribe—two childhood friends could not marry (“RIP to childhood sweethearts”). Marriages between different tribes maintained linguistic and cultural exchange, often accompanied by reciprocal trade, shared feasts, and festival visits. Neighboring tribes also gathered for seasonal ceremonies, such as the acorn harvest festival, healing rites, and communal dances. Together, these systems formed a kind of decentralized federation—no empire, no single language, yet deep cooperation across ecological and spiritual lines.

Today, many Bay Area Ohlone descendants still identify with their ancestral tribes: Muwekma (Chochenyo-speaking Ohlone), Amah Mutsun (Mutsun-speaking Ohlone), Rumsen Ohlone, and Esselen (closely related by geography though distinct linguistically). They are actively reviving and preserving Ohlone culture—reconstructing languages from old mission records, forming tribal councils and educational programs, organizing “First Dance” ceremonies, and advocating for land back and shellmound protection in urban planning.


In the 1500s, the two Iberian maritime powers—Spain and Portugal—divided the “New World.” The Treaty of Tordesillas (1494) split the globe in two, granting Spain most of the Americas. Spain’s early colonial goals were to seize the gold and silver of Mexico and Peru and establish a Pacific trade route linking the Americas to its colonies in the Philippines. “California” was never the original goal—it was an unknown northern frontier.

The name “California” first appeared in a 1510 Spanish romance novel, Las sergas de Esplandián (“The Adventures of Esplandián”), describing a mythical island of gold ruled by Amazonian queens. When Spanish explorers in the 1530s reached what is now Baja California, they mistook it for that legendary “Island of California” and kept the name. Only a century later did they realize it was part of the mainland.

In the 1530s, conquistador Hernán Cortés, after conquering Mexico, sent expeditions northwest to explore. They reached Baja California but failed to colonize it due to drought and harsh conditions. In 1602, Sebastián Vizcaíno sailed north from Acapulco, mapping the California coast for the first time. He named many landmarks—Monterey (after the viceroy of Mexico), Carmel Bay, San Diego, Santa Barbara, and a distant cape he called Punta de San Francisco. Vizcaíno praised Monterey Bay as a “safe and noble harbor” and recommended future settlement—but no one returned for 160 years, until the 1760s.

By the mid-18th century, Spain’s empire in North America was under threat. To the north, Russia was moving south from Alaska, establishing fur-trading outposts. To the east, Britain and France were expanding their colonies. Spain feared losing the Pacific coast and decided to occupy Alta California—not by war, but by faith: “To conquer the land with the cross, not the sword.” Thus began the California Mission System.

Spain officially arrived in California in 1769. The expedition was led by Governor Gaspar de Portolá and Franciscan friar Junípero Serra, accompanied by soldiers, Indigenous auxiliaries, cowherds, and women—about 200 people total. They marched north from Loreto, Baja California, establishing outposts and missions along the way.

When the Spanish founded the missions, they sought to control the villages by co-opting local chiefs. Missionaries baptized leaders, gave them Christian names, and pressured them to “dedicate their lands to God.” This dismantled traditional authority:the village-based political systems collapsed, and Indigenous society was reorganized into the mission’s rigid hierarchy. For instance, Chief Hilisime of the Yelamu (San Francisco area) was among the first baptized at Mission Dolores, but within years, disease wiped out most of his people. He was remembered in mission records as a “faithful Indian convert,” yet in reality, he had lost all political power.

The mission system’s core goal was to convert Indigenous peoples into Catholics and laborers. Tens of thousands of Ohlone, Tongva, and Chumash people were forced into mission life—baptized, renamed, forbidden from speaking their languages. They farmed, herded, and built during the day, and were confined inside mission walls at night. Disease, malnutrition, and punishment led to staggering death rates. For Indigenous people, this meant cultural and demographic devastation; for Spain, it was seen as the triumph of “civilization and order.”

In 1776—the same year as the American Declaration of Independence—the Spanish built their sixth mission on the San Francisco Peninsula: Mission San Francisco de Asís, commonly called Mission Dolores. That same year, they also established the Presidio of San Francisco at the northern tip of the peninsula, a military fort to guard against British and Russian encroachment.During the Spanish era, the area was known as Yerba Buena, meaning “good herb.” In 1846, American forces occupied it and renamed it San Francisco. Just two years later, the Gold Rush transformed it from a village of 800 into an international port of over 30,000. Along the waterfront rose a jumble of ships, traders, brothels, gambling dens, and theaters—a city born wild, adventurous, chaotic, and inclusive from the very beginning.




sunnyspaceundefined@duck.com

website designed by Daiga Shinohara

©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2023, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,23年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunnyspaceundefined@duck.com

website designed by Daiga Shinohara

©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2023, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,23年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunnyspaceundefined@duck.com

website designed by Daiga Shinohara

©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2023, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,23年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。