DATE
3/19/25
TIME
LOCATION
Oakland, CA

Who I am #12. 我发现
I discovered
DATE
3/19/25
TIME
LOCATION
Oakland, CA

Who I am #12. 我发现
I discovered
DATE
3/19/25
TIME
LOCATION
Oakland, CA

Who I am #12. 我发现
I discovered
我发现我很会观察,虽然我之前一直觉得我很不会、因为那之前我的所有朋友都觉得我总是什么都不知道。但我发现我很会。即便是在主创会议的时候,每位主创老师带着两位部门长、至少2位助理和制片,各个部门加起来快三四十人挤一件会议室里,我也可以同时观察到房间里很多人的状态、动作、神态、想法,这对我的工作起到了很多帮助。
当他们描述客观、理性的东西的时候,我总是可以很快结合他们的神态和肢体语言了解到他们的意思,即便有些词很生疏了、也可以慢慢在词语反复被使用的过程中理解其中的意思。我一直以为我从小到大听的语言是“中文”的正确使用方法,后来才发现,真的会区别大到我每个字都听懂了、连在一起听不懂的状况。“色儿” “进去了”等等。
I’ve realized I’m actually very observant. I used to think I wasn’t—because all my friends back then always said I was clueless. But I’ve come to see that I really am. Even during core creative meetings—where each lead would bring two department heads, at least two assistants, and a producer, adding up to nearly 30 or 40 people crammed into one meeting room—I could still pick up on many people’s states, movements, expressions, and thoughts all at once. That ability helped me a lot in my work.
When they were describing objective, rational things, I could quickly pick up on their real intentions through their body language and expressions. Even when some of the vocabulary was unfamiliar, I’d gradually understand the meaning as the words were used again and again. I used to think the language I grew up hearing was the “correct” way to speak Chinese. Only later did I realize—there really are huge differences. To the point that I could understand every single word… and still have no idea what the sentence meant as a whole. Words like “sè er” or “jìn qù le”—phrases like that.
I’ve realized I’m actually very observant. I used to think I wasn’t—because all my friends back then always said I was clueless. But I’ve come to see that I really am. Even during core creative meetings—where each lead would bring two department heads, at least two assistants, and a producer, adding up to nearly 30 or 40 people crammed into one meeting room—I could still pick up on many people’s states, movements, expressions, and thoughts all at once. That ability helped me a lot in my work.
When they were describing objective, rational things, I could quickly pick up on their real intentions through their body language and expressions. Even when some of the vocabulary was unfamiliar, I’d gradually understand the meaning as the words were used again and again. I used to think the language I grew up hearing was the “correct” way to speak Chinese. Only later did I realize—there really are huge differences. To the point that I could understand every single word… and still have no idea what the sentence meant as a whole. Words like “sè er” or “jìn qù le”—phrases like that.