DATE

7/8/25

TIME

8:04 PM

LOCATION

Oakland, CA

General Tso's Chicken

左宗棠鸡

左宗棠是湖南湘阴¹人,字季高²,号湘上农人。左宗棠没考中过进士³,早年种田为生,自学、实干,后来成为幕僚,所以自己叫自己农人。“湘”则是指湘江,左宗棠的家乡湘阴就在湘江之上。左宗棠出身书香门第,但考试总考不上。这很好理解,考试是按考官的思路来,对性格、思维各不同的学生来说,不见得是最能体现他们能力的考查方式。左宗棠一生未得进士,但事实证明,这样也可以成为将军。

左宗棠被视为落榜秀才,但他自幼通经史、精地理、懂军事,有“半部兵书⁴治天下”的志气。ChatGPT称他为“天才型失败考生”,我觉得合理。他一生参加科举七次。七次,我一次高考都不想考,他却尝试了七次。屡战屡败,屡战屡败。事实证明,人不应该在别人发明的、不适合自己的制度和上升渠道上死磕。他是个杂学天才,虽然不会背八股文⁵,但通读《春秋》⁶、《左传》⁷、《资治通鉴》⁸、《汉书》⁹,精研儒学义理¹⁰。他不死读教条,而是用于现实政治与判断时局,常写读书笔记与讲学札记,著有《今经直解》¹¹、《左文襄公全集》¹²。

据说,他在地理与水利方面也颇有建树,精通中国地形地势、水利灌溉、农田分布。平定西北时,他亲自绘图踏查,规划运输与屯垦路线,了解沙漠、绿洲、山口、河流走向,是中国最早实地考察“丝绸之路地理走向”的高官之一。ChatGPT说,当时的京官很多连西域¹³在哪都说不清,而他可以手指地图讲出“从兰州¹⁴到吐鲁番该走哪条道”。

军事方面也不错,虽然不是军人出身,左宗棠从小痴迷《孙子兵法》¹⁵、《吴子》¹⁶、《练兵实纪》¹⁷、《兵鉴》¹⁸等古兵书。他特别欣赏明末将领戚继光¹⁹、俞大猷²⁰,研究其兵制与练兵术,练兵主张“文武合一”、“将才不等于武夫”、“兵要有志气和纪律”,完全不同于八旗和绿营的腐烂旧制。曾国藩²¹慧眼识才,将他荐入幕府,说他:“谈兵三日,士气皆奋。”而“半部兵书治天下”这句话并不是左宗棠自己说的,而是后人对他的军事才能的赞誉,意思是“他靠一部兵书的一般内容,就能打下西北,收回新疆。”

但左宗棠鸡却和左宗棠没有什么大关系。


左宗棠鸡是蒋介石御厨彭长贵的发明。彭长贵出生于湖南长沙,自幼跟随父亲学习湘菜厨艺。1930s,他进入南京的国民政府高级餐厅工作,成为当时重要宴会的厨房助手,后来晋升为主厨。他擅长湘菜、淮扬菜、川菜混合技法,尤其以刀工细腻、口味讲究闻名。

抗战胜利后,彭长贵成为蒋介石与国民党高层的重要御厨,负责国宴、外交场合的菜单设计与执行。他曾亲手为尼克松夫妇、宋美龄、张学良等人烹饪。随着1949年国民政府迁往台湾,他也随政府前往台湾继续任职,主持多场重要国宴与高层接待。

在台北,彭长贵开设彭园餐厅,提出“新湘菜”概念:融合湘菜辣味、川菜技法与台式讲究。他重塑传统中餐的宴会风格,引领台式高端中餐厅文化的雏形。这也使他在台湾厨艺界获得极高声望,被誉为“台湾宴席菜之父”。他在1955年台湾海峡危机期间,为来访的美军将领Arthur Radford 设计国宴菜肴,即兴创作了这道鸡肉料理,并以湖南名将左宗棠命名,以致敬其镇压19世纪叛乱的功绩。

1970年代初,几位纽约华人厨师为筹备纽约首家湖南餐厅赴台学习湖南菜,在彭长贵台北餐馆吃到这道鸡肉菜肴。他们将它改良成美式口味:加糖、酥炸、去骨、加入黑木耳、栗子、海鲜酱等,于是左宗棠鸡变成如今美国中餐馆常见的甜辣味版本。1973年,彭本人来到纽约,发现这道菜已先他一步在美传播。他与David Keh合办餐厅Uncle Peng’s,但初期遭遇冷遇,人们反而觉得他在模仿别人。后来,他重开“Peng’s”,并被《纽约时报》餐评人Mimi Sheraton称赞为“炙热酥香的杰作”。亨利·基辛格是其餐厅常客,据称“正是他让湖南菜走入公众视野”。彭长贵还在美国电视上展示这道菜做法,导致ABC电视台收到1500多个求食谱的请求。

这道菜酥炸鸡块,裹以酸甜微辣酱汁,外脆里嫩,迅速走红。他以湖南籍将领左宗棠为名,增加历史感,也显得“地道中餐”。据说,左宗棠鸡是以湖南传统的酸辣酥炸鸡改良而来的,这道菜我确实记得我爸几个月前来美国看望我的时候做过。但奇怪的是,小时候我并没有吃过。我猜测左宗棠鸡可能是湖南版的的辣子鸡,辣子鸡也是炸过之后,再放花生、花椒、干辣椒,大油爆炒。和左宗棠鸡最初的设想很接近。

虽然原版更辛辣、酸度更重,但随着美国人口味变化,这道菜逐渐变得偏甜、浓酱,成为美式中餐的代表之一。尽管彭长贵晚年曾批评美国左宗棠鸡版本“又甜又腻,完全失真”,但他依旧是这道菜的命名者与原创者,并为中餐在美国的传播方式提供了一个重要范本,用熟悉语言包裹陌生食物,在妥协中生存,在创意中发展。

彭长贵在1980年代末回到台湾,创办“彭园”连锁餐厅,菜单上保留“左宗棠鸡”,中文名为“左公农家鸡”,英文名为“chicken à la viceroy”。据说,他也尝试在长沙的长城饭店开设分店,但经营不善。这完全可以理解,毕竟左宗棠鸡离本地人的口味来说,还是偏甜了一些。他晚年回到台湾继续经营彭园餐厅,直至2016年去世,享年98岁。


(writing)

General Tso was from Xiangyin¹, a county in Hunan province. His courtesy name was Jigao², and he gave himself the pseudonym “A Farmer Above the Xiang River.” He never passed the imperial exams³. In his early years, he farmed, studied on his own, and eventually worked as a private advisor. Hence, the “farmer.” “Xiang” refers to the Xiang River, which runs through his hometown.

General Tso came from a family of scholars but never managed to pass the exams. He was considered a failed scholar, but from a young age he had a strong grasp of the Confucian classics, geography, and military strategy—and the ambition to “govern the world with half a book of military theory.”⁴ ChatGPT once called him a “genius who failed the exam system,” and I think that’s about right. He took the imperial exams seven times. Seven. I don’t even want to take one college entrance exam; he took seven and failed them all.

It proves something: if a system was never built for you, there’s no need to tie your fate to it. Tso was a polymath. He couldn’t recite the Eight-Legged Essay⁵, but he had read the Spring and Autumn Annals⁶, Tso Commentary⁷, Comprehensive Mirror in Aid of Governance⁸, and Book of Han⁹. He studied Confucian thought seriously¹⁰—not just as dogma, but as a way to read the present. He wrote reading notes and lecture manuscripts, and published A Direct Interpretation of the Classics¹¹ and Collected Works of Minister Tso¹².

It’s said he was well-versed in geography and irrigation. He understood topography, water systems, and agricultural patterns. During the pacification of the northwest, he personally surveyed and mapped the terrain, planned routes for transport and resettlement, and studied the layout of deserts, oases, mountain passes, and rivers. He was one of the first high-ranking officials to physically investigate the geography of the Silk Road. ChatGPT said that many court officials at the time couldn’t even locate the Western Regions¹³, while Tso could point to a map and explain the route from Lanzhou¹⁴ to Turpan.

He also knew something about warfare. Though not trained as a soldier, he had been obsessed since childhood with classic military texts—The Art of War¹⁵, Wuzi¹⁶, Records of Military Training¹⁷, Military Mirror¹⁸. He especially admired Ming generals Qi Jiguang¹⁹ and Yu Dayou²⁰, and studied their organizational methods. His approach emphasized “civil and military unity,” rejected the idea that generals were mere brutes, and insisted that discipline and morale mattered. This was radically different from the decayed systems of the Eight Banners and the Green Standard Army.

Zeng Guofan²¹ recognized his talent and brought him into his inner circle, once saying: “After three days of discussing warfare with him, the troops were stirred to action.” The phrase “governing the world with half a book of military theory” wasn’t Tso’s own—it was a later tribute to his ability. It meant that even with just the general principles of warfare, he could pacify the northwest and reclaim Xinjiang.

However, General Tso’s Chicken—it has almost nothing to do with him.


General Tso’s Chicken was invented by Peng Chang-kuei, a chef who once served Chiang Kai-shek. Born in Changsha, Hunan, Peng learned the art of Hunan cuisine from his father at an early age. In the 1930s, he entered the Nationalist government’s top kitchen in Nanjing, starting out as a junior assistant and eventually rising to head chef. He was known for his precise knife skills and refined palate, blending techniques from Hunan, Huaiyang, and Sichuan cuisines.

After the war, Peng became a key figure in the Nationalist culinary scene, responsible for state banquets and high-level diplomatic meals. He personally cooked for figures like Richard and Pat Nixon, Soong Mei-ling, and Zhang Xueliang. When the Nationalist government relocated to Taiwan in 1949, Peng followed, continuing to oversee major state functions and banquets.

In Taipei, he opened a restaurant called Peng Garden and introduced the idea of “New Hunan cuisine”—a hybrid style that fused the spiciness of Hunanese food, the technical precision of Sichuanese dishes, and the finesse of Taiwanese banquet culture. He redefined the format of formal Chinese dining in Taiwan and helped establish the prototype for modern upscale Chinese restaurants. He eventually earned the title “Father of Taiwanese Banquet Cuisine.”

During the 1955 Taiwan Strait Crisis, Peng was asked to prepare a banquet for Admiral Arthur Radford, then Chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff. On a whim, he created a new chicken dish and named it after General Zuo Zongtang (Tso Tsung-t’ang), the Hunanese military hero who quelled several 19th-century rebellions. The name added a sense of history and gravitas.

In the early 1970s, Chinese-American chefs from New York traveled to Taipei to research Hunan cuisine for their soon-to-open restaurants. At Peng’s restaurant, they encountered the chicken dish. Back in New York, they modified it for American palates—deep-frying the chicken, deboning it, adding sugar, hoisin sauce, water chestnuts, wood ear mushrooms, and other ingredients. The sweet-and-spicy version of General Tso’s Chicken was born, and it quickly became a staple of American Chinese restaurants.

In 1973, Peng came to New York himself and was surprised to find that his dish had preceded him—and been transformed. He partnered with David Keh to open Uncle Peng’s on East 44th Street, but the initial reception was lukewarm. Ironically, some diners thought he was copying the others. He later reopened a restaurant under the name Peng’s, and this time the reviews were glowing. Mimi Sheraton of The New York Times called his General Tso’s Chicken “a sizzling hot masterpiece.”

Henry Kissinger became a regular, and according to Peng, “he was the one who brought Hunanese cuisine into the public eye.” After Peng demonstrated the dish on ABC News, the station received over 1,500 recipe requests.The dish—crispy fried chicken tossed in a tangy, sweet-and-spicy sauce—quickly caught on. Naming it after a Hunanese general added historical flavor and helped frame it as “authentic” Chinese food, even if the version Americans ate bore little resemblance to the original.

It’s said that Peng’s creation was based on a traditional Hunan dish of sour-and-spicy fried chicken. I remember my father cooking a similar version when he visited me in the U.S. a few months ago. But strangely, I don’t recall eating it growing up. My guess is that General Tso’s Chicken is probably a cousin of laziji—Hunan or Sichuan-style spicy chicken fried with peanuts, dried chilies, and Sichuan peppercorns. The two share a similar spirit.

Though the original was more fiery and sour, the American version evolved over time—sweeter, thicker, saucier—eventually becoming a symbol of American Chinese cuisine. Peng himself later criticized the U.S. version as “too sweet, too greasy, completely inauthentic.” Still, he was the dish’s originator and namer, and his creation became a model for how Chinese food could survive, adapt, and thrive abroad: wrapping the unfamiliar in familiar flavors, surviving through compromise, and evolving through creativity.

In the late 1980s, Peng returned to Taiwan and launched a Peng Garden restaurant chain. General Tso’s Chicken remained on the menu—listed in Mandarin as “Zuo Gong Nongjia Ji” (General Zuo’s Farmhouse Chicken) and in English as “Chicken à la Viceroy.” He also attempted to open a location in Changsha’s Great Wall Hotel, but it struggled to find footing. That’s not hard to understand—compared to local palates, the dish was still on the sweet side. Peng continued to run his restaurants in Taiwan until his death in 2016, at the age of 98.



Notes

  1. Xiangyin: A county in Hunan province, located along the Xiang River. It was General Tso’s birthplace.

  2. Courtesy name (字, zì): A name traditionally given to Chinese men upon reaching adulthood, used in formal or scholarly contexts.

  3. Imperial exams: The keju system—standardized civil service examinations used for selecting government officials in imperial China. Passing them, especially at the highest level (jinshi), was seen as essential for elite status.

  4. “Half a book of military theory”: A phrase used posthumously to praise Zuo Zongtang’s military talent. It suggests that he needed only a fragment of classical military knowledge to effectively command and govern.

  5. Eight-Legged Essay (八股文): A rigid writing format required in imperial exams during the Ming and Qing dynasties, often criticized for encouraging rote learning over original thinking.

  6. Spring and Autumn Annals (《春秋》): A Confucian chronicle of the State of Lu, traditionally attributed to Confucius.

  7. Zuo Commentary (《左传》): A historical narrative and commentary on the Spring and Autumn Annals, attributed to Zuo Qiuming; known for its literary and political insight.

  8. Comprehensive Mirror in Aid of Governance (《资治通鉴》): A vast chronological history of China compiled in the Song dynasty, meant to offer lessons in statecraft.

  9. Book of Han (《汉书》): The official history of the Western Han dynasty, covering politics, economics, and culture.

  10. Confucian thought (儒学义理): The moral-philosophical system derived from Confucian classics, including ideas on governance, ethics, and social roles.

  11. A Direct Interpretation of the Classics (《今经直解》): A work by Zuo Zongtang offering a contemporary and pragmatic reading of Confucian texts.

  12. Collected Works of Minister Zuo (《左文襄公全集》): A posthumous compilation of Zuo Zongtang’s writings, letters, and essays.

  13. Western Regions (西域): A historical term used in imperial China to refer to Central Asia, especially the area west of the Yumen Pass.

  14. Lanzhou: A strategic city in Gansu province, a gateway to the northwest and the Silk Road.

  15. The Art of War (《孙子兵法》): The foundational Chinese military text attributed to Sun Tzu.

  16. Wuzi (《吴子》): A classical Chinese military treatise attributed to Wu Qi, emphasizing discipline and command.

  17. Records of Military Training (《练兵实纪》): A Ming-era work on military organization and training, often associated with Qi Jiguang.

  18. Military Mirror (《兵鉴》): Another classical text on Chinese military theory, including case studies and battle principles.

  19. Qi Jiguang: A Ming dynasty general known for defeating Japanese pirates and reforming military training systems.

  20. Yu Dayou: Another celebrated Ming general and military theorist, often mentioned alongside Qi Jiguang.

  21. Zeng Guofan: A prominent Qing official, military leader, and Confucian scholar. He led the Xiang Army and mentored Zuo Zongtang during the suppression of the Taiping Rebellion.


sunnyspaceundefined@duck.com

website designed by Daiga Shinohara

©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2023, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,23年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunnyspaceundefined@duck.com

website designed by Daiga Shinohara

©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2023, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,23年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunnyspaceundefined@duck.com

website designed by Daiga Shinohara

©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2023, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,23年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。