DATE

6/23/25

TIME

1:06 AM

LOCATION

Oakland, CA

Nan Man: The Wild South

南蛮

写在前面:配图是日本的南蛮艺术,南蛮这个词虽然来自于中文,但是在日语语境里代表的又是完全不同的东西。本文和ChatGPT合作写成。


2-0: 《左传》

“南蛮”最早见于中国古代文献,是中原王朝对南方非华夏族群的统称。南是地理方位,指长江以南地区;而蛮,是古代对非中原族群的蔑称之一,与“夷、戎、狄”并列,合称“四夷”。战国时期的《左传》,是用来解释孔子修订的、语言极简、让人不知所云的鲁国的《春秋》的书。虽然这本书的credit归到了鲁国的负责该事的使馆左丘明名下,但我想和拍电影一样,往往做了事的人都不一定被记住名字。儒家的正统体系里,孔子编《春秋》,左丘明负责《左传》,二者合为一体,“经传合参”。

《春秋》全书仅一万六千字,比我几篇博客还短了快。语言极其简略,常常一句话记载一整年发生的大事,记了鲁国公元前722年到481年之间的政治、外交、战争、灾害等时间。而《左传》则是生怕你不懂一样,引经据典、语言生动、个人情感色彩颇强。《左传》不仅记录了诸侯国间的政治外交、战争联盟,也多次涉及对“四夷”的描写。虽然《左传》的核心在于中原诸侯事务,但它以“礼乐文明”作为评判标准,对“四夷”有着直接、甚至带有文化偏见的描述。

《左传·昭公二十年》里写到“南蛮”,说:“南蛮鴃舌,不与中国之言。这句话的意思是,南方的蛮族语言像鸟叫,因为鴃为伯劳鸟,与中国,即中原的语言不通,是“文明的他者”。这是《左传》中最著名的“四夷”语句之一,体现出典型的文化排斥与语言差异的强调。语言不通被视为不文明的象征。虽然我觉得鲁国自己说话也就那样。

《左传·僖公四年》里写到”西戎“,”徐戎夷也,不可与图王。“ 意思是徐国戎夷,不属于真正的华夏诸侯,不值得共商大计,如伐齐等政治行动。”戎“原先应该是指兵器,甲骨文里的”戎“是指持兵的人,象征物理、战争。而”戎“是指鲁国以西,甘肃、青海等等部族,除了”徐戎“之外还有犬戎、羌戎等等。将徐国与“夷”划上等号,表示其不具备参与中原政治的资格,这是一种“内外之别”的身份划界。

《左传·僖公三十三年》里说到”北狄”,“狄人其禽兽也”。意思是,北狄如同禽兽,无法用道理和礼制沟通。鲁国真的很在意所谓的繁文缛节、行为规范、上下管理。狄大概是分布在山西北部、河北北部、内蒙古中南部等地区的北方游牧部落。狄族有白狄、红狄、长狄等等。他们逐水草而居,以畜牧为主,游牧或者半游牧,缺乏固定城邑,尚武好斗。《左传·文公十八年》还说,“用夏变夷,不能用夷变夏”。华夏可以教化夷人,但反过来就不行。因为西戎、北狄经常作为战争对手出现,多被描写为“悍勇、狡诈、非礼”,是中原的威胁来源,但也有“需防亦可用”的权谋语调。

《左传》多次强调“礼”、“德”、“言”的统一,凡是“不讲礼、不通语、不尊德”的,都可归入“四夷”范畴。这种划分反映的是一种文化等级制度,而非单纯的民族差异。


2-1:楚人

“楚人”最初是指楚国的国民,即春秋战国时期楚国境内的人。楚国起源于今天湖北西部,后扩张至包括今湖南、江西、安徽、河南南部、贵州、四川东部在内的大部分南方地区。楚国为芈姓诸侯国,受封于周,但迅速崛起,成为强大地区霸权,与晋、齐、秦并列为战国“四强”之一;因其南方起家、文化独特,中原诸侯往往不视之为“正统”,嘲笑楚人为“蛮夷”。

《左传·僖公三年》里,楚使对晋国使节说:“我无尔诈,尔无我虞”。 僖公三年,也就是公元前657年,晋国与郑国结盟,楚国觉得不爽,派使者出使郑国,意图争夺郑国的外交归属。而此时,晋国使节也到了郑国,准备斥责楚国干预中原事务。双方在郑国发生了外交交锋,楚使对晋使说出了这句话。

Chatgpt说,这句话完全不像传统中原诸侯讲话的方式,它是口语化,情绪直接,毫不装饰,带着一种“你不惹我,我就不动你”的草莽逻辑。相比之下,中原使者讲话常会引经据典、讲“礼”“义”“祖训”,讲究形式与文饰。而楚使这个表达质朴、简练、直抒胸臆显得极具反叛气质。我承认,这和我对自己的认识很接近。

在中原视角中,楚人往往不讲礼、不讲信、动辄用兵、好巫尚鬼,因此长期被视为“非我族类”。中原视角中的礼,是儒家世界的根基,意味着秩序、等级、尊卑、君臣父子之间的规范。繁文缛节,等级森严,无时无刻不在体现人与人之间的阶级差异。而楚国在早期并未完全采纳周礼制度,其朝服、祭祀、仪式都带有地方性与巫术色彩。楚人或南方百越族群的祭祀中,巫者可入神、可通灵,常为女性、民间角色、不受儒家体制规范。南方祭祀通常通过舞蹈、献歌、香草、性象征等比比皆是,对中原礼教来说,这是“无法控制、无法归类的危险文化”。

在与中原诸侯盟会时,楚使往往不遵循“先敬周王、再列邦序”的礼节,屡次“失仪”。《左传》中楚使出场时不讲套话、不用经典文引,而是直奔主题,极具口语政治气质。Chatgpt说,中原外交话术三件套是,首先,引用《诗经》《尚书》《周礼》 作为发言依据,显示“文明正统”;然后按贵贱顺序称呼对方与自身,自谦而尊君;最后遵循“合于礼”、“合于道”的话语逻辑,形式讲得比内容多。而楚国的使者在《左传》中的出场,往往语言风格简洁、犀利、口语化、带攻击性和个体主张色彩,完全打破了中原式外交腔。

《左传·僖公三十三年》里,楚庄王在一次重要的外交场合中,对中原诸侯说:“我蛮夷也,而又益之以中国之教,岂不殆哉?“。语言不长,信息量极大,是楚国身份、文化姿态、战略野心和语言反击的集中表达。鲁僖公三十三年,也就是公元前601年左右,楚庄王派人北上会盟中原诸侯,准备“问鼎中原”,即向周天子挑战领导权。中原态度对楚“非我族类”的身份始终不承认,认为其“僭越、野蛮、无礼”,于是楚庄王说出这句话。“我原本就是蛮夷,现在还学了你们中原这一套礼法和权谋,那你们不就危险了?”

而不讲信则体现在盟而无信、权谋优先的形象。春秋时期最重要的政治规则之一是“信”,即诸侯间结盟要守约、出兵要有义理。《春秋》《左传》里反复通过“信”与“背信”的评价,建立“谁是文明人”。楚人的“背信”形象则体现在屡次被描写为结盟后突然翻脸、或背后捅刀,如前脚会盟,后脚出兵攻打盟国,或表面称臣,实则独立行事。特别是与晋争霸期间,楚屡次“称王不候命”,不守盟约,被中原诸国痛斥为“不信之国”。

僖公三年,《诗经》里记载到:“春王正月,不雨。夏四月不雨。徐人取舒。六月雨。秋,齐侯、宋公、江人、黄人会于阳谷。冬,公子友如齐位盟。楚人伐郑。” 这一段极其简洁,看起来有点摸不着头脑。春天到夏天都没下雨,六月终于下了。徐国拿下了舒国。到了秋天各位还在在阳谷聚会,冬天怎么楚人就伐郑?是因为粮食吃不上了?齐、宋、江、黄四国的代表在密谋什么?

我继续看《左传》里对这一段的解释是,它说的是“三年春,不雨。夏六月,雨。自十月不雨至于五月,不曰旱,不为灾也。 秋,会于阳谷,谋伐楚也。” 这里终于说清楚了,阳谷是在密谋从楚国那抢粮食。 齐、宋等国因旱灾影响,国力吃紧,而楚国地处南方,雨水充沛,农业条件更好,所以成为“被盯上”的对象。阳谷会实际上是在策划一次以“伐楚”为名的资源转移、粮食战争。僖公三年正值春秋初期,南方的楚国正在崛起,中原各国,如齐、晋,对楚的扩张十分警惕。而徐、舒等位于南北交界地带的小国,成了中原与楚博弈的前沿棋子,因此“徐人取舒”。

楚人的“不讲信用”还体现在表面称臣,实则独立。楚国在春秋时期,如楚庄王曾多次自封为王,这在中原礼制中是严重“僭越”行为。周天子是名义上的“天下共主”,诸侯不得擅称王。中原的战争观里,战争要讲“义师”,如“尊王攘夷”“救援宗室”。战争需有礼,有正当理由、有名分支持。楚人称王不请求周王室许可,不来朝贡,不送人质,反而招兵买马、北上争霸。楚国的军事风格是以力量为核心逻辑,不依靠德义说辞,当代的例子也很多,不赘述。楚人还常跨越楚地边界主动北上挑衅,如“鄢陵之战”“邲之战”等。战争风格直接、粗放、效率优先,这在重“文德”的中原诸侯眼中,是典型的“强横”“霸蛮”。

而所谓的“好巫尚鬼”其实只是文化习俗的不同。中原的神祇系统重“天命”“祖先”“宗庙”,崇尚儒家礼仪与雅乐。而楚国的信仰系统深受三苗、百越文化影响,崇巫术、敬山川、拜蛇神、舞图腾。《楚辞》几乎整部作品充满与神灵对话、游历鬼界、求问天命等内容。屈原结合个人忠诚与神灵诉求,创造出楚人的文学高峰。


2-3:南蛮

Daiga说,日语里只要带“南蛮”,一般是跟吃的有关,跟鸡、鸭有关。我想想,还真是。每次去吃荞麦面,总是点南蛮鸡,其实是百分之百的手工荞麦面,配上浓郁的bonito鱼汤底,上面加上隔水sous vide的鸭胸肉,再加上一点shichimi 七味。最好来杯啤酒,想想就流口水。“南蛮”这个带歧视性意味的词,到了生活中居然成了美好的食物。

“南蛮”这个词传到日本,已经是明代的事情了。据说,到了十六世纪中叶,明朝人将南阳方向,即今天的菲律宾、马六甲、爪哇乘船而来的葡萄牙人、西班牙人称为南蛮,他们的意思是带十字架、穿靴戴帽、说怪话的欧洲人。而日本人则借用了明朝人对这些外来者的称呼,成为这些欧洲人为南蛮人。同期的物品、文化、技术也被统称为南蛮样式,如南蛮漆器、服饰、屏风等。“南蛮”一词后来泛指16–17世纪传入的西方文化,尤其是天主教、火器、航海术等,形成“南蛮文化”专有名词。“南蛮”逐渐从贬义异族标签,变为浪漫化、异域风、奇趣风格的象征,类似西洋复古、异国幻想的意义。在浮世绘、茶道、戏剧中都有“南蛮趣味”的延伸。



Preface: The illustration above is an example of Japanese Namban art. Although the term “南蛮” (Nánmán) originates from Chinese, in Japanese it carries an entirely different meaning. This essay was written in collaboration with ChatGPT.


2-0: Zuo Zhuan

The term Nanman (“southern barbarians”) first appeared in ancient Chinese texts as a general label used by Central Plains dynasties to refer to non-Huaxia peoples from the south. Nan refers to the geographic direction—regions south of the Yangtze River—while man was one of several derogatory terms for non-Sinitic groups, alongside yi, rong, and di. Together, these were known as the “Four Barbarians” (siyi).

Zuo Zhuan, written during the Warring States period, is a historical commentary meant to explain the cryptically brief entries of Spring and Autumn Annals, which recorded events in the state of Lu. Though the work is credited to Zuo Qiuming of Lu, as with filmmaking, it’s often the people who do the work whose names are forgotten. In the orthodox Confucian historiographical system, Confucius compiled the Annals, while Zuo Qiuming wrote the commentary. The two were meant to be read together—jing (the classic) and zhuan (the commentary) in tandem.

The Spring and Autumn Annals is just 16,000 characters long—shorter than a few of my blog posts—and its language is extremely terse, often recording an entire year’s major events in a single line. It covers Lu’s affairs between 722 BCE and 481 BCE, including politics, diplomacy, wars, and disasters. Zuo Zhuan, in contrast, is almost paranoid that you might misunderstand. It’s full of citations, vivid storytelling, and strong emotional tones. In addition to detailing diplomatic maneuvers and military alliances between feudal states, it also frequently mentions the “Four Barbarians.”

While Zuo Zhuan focuses on the Central Plains nobility, it uses “ritual and music civilization” (li yue wenming) as a standard of judgment, often portraying the “barbarians” with explicit cultural bias. For instance, in Zhao Gong Year 20, it states: “Nanman jué shé, bù yǔ Zhōngguó zhī yán—The southern barbarians have birds’ tongues and cannot speak the language of China.” Jué, a type of shrike, suggests that their speech sounded like bird cries. This is one of the most famous descriptions of the siyi in Zuo Zhuan, underscoring the cultural and linguistic othering. To be unintelligible was to be uncivilized—though honestly, Lu’s own dialect wasn’t much to brag about either.

In Xi Gong Year 4, the text discusses the western Rong tribes: “Xu Rong yi ye, bùkě yǔ tú wáng”—“The Xu Rong are barbarians and not fit to plan the royal campaign.” The term rong originally referred to weapons; in oracle bone script, it was a pictograph of a person holding arms, symbolizing force. The Rong were tribes west of Lu, in areas like Gansu and Qinghai, including the Xu Rong, Quan Rong, and Qiang Rong. Equating the state of Xu with yi indicated that it had no place in the Huaxia-centered political order. This was identity politics in its earliest form—drawing sharp lines between the “inner” and the “outer.”

In Xi Gong Year 33, the text refers to the northern Di peoples: “Di rén qí qín shòu yě”—“The Di are like birds and beasts.” Meaning: they are beyond reason, beyond ritual, beyond civil discourse. Lu was obsessed with decorum, etiquette, and vertical hierarchies. The Di were nomadic tribes inhabiting what is now northern Shanxi, Hebei, and southern Inner Mongolia. Subgroups included the White Di, Red Di, and Long Di. They followed water and grass, raised livestock, and lacked walled cities. They were militaristic, mobile, and seen as dangerous. In Wen Gong Year 18, Zuo Zhuan states, “yòng Xià biàn Yí, bùnéng yòng Yí biàn Xià”—“It’s fine to transform barbarians with Xia (civilization), but never the other way around.” A one-way street of civilizing.

While the Rong and Di were often portrayed as threats in warfare—fierce, treacherous, unruly—there was always a tone of strategic ambiguity: they were to be guarded against, but could also be used.

Zuo Zhuan repeatedly emphasized the Confucian ideal of alignment between ritual (li), virtue (de), and language (yan). Any group that failed to observe rituals, spoke an incomprehensible tongue, and did not uphold virtue was placed into the siyi category. This wasn’t just about ethnicity—it was a deeply hierarchical cultural worldview.


2-1: The People of Chu

The term “Chu people” originally referred to the citizens of the state of Chu during the Spring and Autumn and Warring States periods. Chu originated in what is now western Hubei and later expanded to encompass much of the southern regions, including present-day Hunan, Jiangxi, Anhui, southern Henan, Guizhou, and eastern Sichuan. As a feudal state bearing the surname Mi and nominally enfeoffed by the Zhou court, Chu quickly rose to become a powerful regional hegemon, eventually ranking among the “Four Powers” of the Warring States alongside Qin, Qi, and Jin. Due to its southern origin and distinctive culture, it was often dismissed by the Central Plains states as “uncivilized” and mocked as “barbarians.”

In Zuo Zhuan, Duke Xi, Year 3 (657 BCE), a Chu envoy said to a Jin envoy: “I will not deceive you if you do not scheme against me.” At the time, Jin had formed an alliance with Zheng, upsetting Chu, which then sent an envoy to compete for Zheng’s allegiance. A diplomatic confrontation occurred in Zheng, and the Chu envoy uttered this now-famous line.

According to ChatGPT, this line is unlike any typical speech from the Central Plains. It is colloquial, emotionally direct, and unadorned, exuding a kind of rough, frontier logic: “You don’t mess with me, and I won’t mess with you.” By contrast, envoys from Central Plains states often spoke in high formality, citing the Book of Songs, Book of Documents, and Rites of Zhou, full of rhetorical embellishments about “ritual,” “virtue,” and ancestral teachings. The Chu envoy’s plain, candid style came across as rebellious—and to be honest, I find it quite resonant with how I view myself.

From the Central Plains perspective, Chu people were often seen as unruly, untrustworthy, war-prone, and obsessed with spirits and omens. In the worldview of the Central Plains, li (ritual) formed the basis of Confucian order—representing hierarchy, decorum, and strict codes governing relations between ruler and subject, father and son, superior and inferior. Everything was governed by rigid protocol. Chu, in contrast, did not fully adopt the Zhou ritual system. Its court dress, religious ceremonies, and state rituals retained strong local and shamanistic elements. In southern societies like Chu and the Baiyue tribes, shamans—often women and from non-elite backgrounds—played central roles in worship and spirit communication, outside of Confucian control. Their rituals involved dance, song, fragrant herbs, and sexual symbols, a practice deemed dangerous and unclassifiable by the Central Plains elite.

In diplomatic alliances, Chu envoys often broke protocol by refusing to honor the Zhou king first or observe the hierarchical order of feudal lords. In Zuo Zhuan, Chu envoys often skipped over ceremonial pleasantries and quotations from classical texts, going straight to the point, with a highly oral and political tone. As ChatGPT observed, Central Plains diplomatic speech had a “three-piece suit” formula: first cite the classics to establish legitimacy, then observe self-deprecating titles and hierarchical address, and finally appeal to “ritual” and “the Way.” The Chu, by contrast, spoke in sharp, concise, confrontational, and highly individualistic tones—disrupting the entire Central Plains diplomatic style.

In Zuo Zhuan, Duke Xi, Year 33 (601 BCE), King Zhuang of Chu told the Central Plains lords: “I am a barbarian, yet I have added to it the teachings of the Central States—how dangerous that must be for you!” A short sentence packed with implication. It summarized Chu’s identity, cultural stance, strategic ambition, and rhetorical defiance. At the time, King Zhuang had sent envoys to convene a summit with other states, preparing to challenge the Zhou king’s authority and “seize the cauldrons” of symbolic power. The Central Plains still denied Chu’s legitimacy, branding them as upstarts and savages. King Zhuang’s remark was pointed: “I was already a barbarian. Now that I’ve mastered your political tricks, aren’t you the ones in trouble?”

Chu’s reputation for untrustworthiness stemmed from its repeated breaches of alliance and self-serving tactics. One of the core tenets of interstate politics in the Spring and Autumn period was trust—alliances were to be honored, wars fought with just cause. Zuo Zhuan constantly judged behavior by whether it upheld or violated “trust.” Chu, by contrast, was often portrayed as breaking alliances, stabbing allies in the back, or swearing loyalty one day and attacking the next. During its rivalry with Jin, Chu frequently declared itself a king (without Zhou’s permission), refused to send tribute or hostages, and pursued hegemony on its own terms—earning the condemnation of Central Plains states as a “faithless nation.”

In Duke Xi, Year 3, the Book of Songs records: “In spring and the first month of the king’s calendar, no rain fell. In the fourth month, still no rain. The people of Xu captured Shu. In the sixth month, it rained. In autumn, the lords of Qi, Song, Jiang, and Huang met at Yanggu. In winter, Prince You went to Qi to form an alliance. The people of Chu attacked Zheng.” The text is cryptic. There was no rain from winter to May, finally some in June. Xu took Shu. Then these states met, and suddenly Chu attacked Zheng. Was it a food crisis? What were Qi, Song, Jiang, and Huang plotting?

Further in Zuo Zhuan, the explanation appears: “From the tenth month until May, no rain fell. Yet it was not called a drought nor considered a disaster. In autumn, they gathered at Yanggu to plan a campaign against Chu.” Finally, clarity: Yanggu was where these lords plotted to seize grain from Chu. Due to drought, Qi and Song were weakened. Chu, in the south, had better rainfall and agriculture, becoming a target. The Yanggu conference was essentially a war of resource redistribution. Xu and Shu, lying at the northern-southern frontier, were caught in this power struggle—hence “the people of Xu took Shu.”

Chu’s defiance of Central Plains “order” extended to its refusal to conform to diplomatic rituals. King Zhuang of Chu proclaimed himself king, violating the Zhou-centered feudal order, where only the Son of Heaven could hold that title. War in the Central Plains was supposed to have moral justification—“honoring the king and expelling the barbarians,” “rescuing the house of Zhou,” and so on. Chu, however, raised armies, marched north, and fought wars on raw power, not ritual justification. Its military style was direct, pragmatic, and force-first—a “brutal hegemony,” as viewed by ritual-obsessed elites.

Finally, Chu’s “obsession with spirits and omens” was really a reflection of cultural difference. The Central Plains emphasized Heaven’s Mandate, ancestral rites, and Confucian ritual and music. Chu’s spiritual world, influenced by the Three Miao and Baiyue cultures, revered shamans, sacred mountains, serpent gods, and danced with totems. The Songs of Chu, their literary peak, are filled with spiritual dialogues, ghostly travels, and divine pleas. Poet Qu Yuan fused loyalty to his king with mystical invocations—creating one of ancient China’s most unique literary traditions.


2-3: Nanban

Daiga said, “In Japanese, anything with nanban usually involves food—especially poultry.” Come to think of it, he’s right. Whenever I eat soba, I often order nanban chicken—a steaming bowl of hand-cut buckwheat noodles, rich bonito broth, sous-vide duck breast on top, sprinkled with shichimi chili powder. A cold beer on the side. Just thinking about it makes me drool. Funny how nanban, a term once steeped in discrimination, now evokes such delicious comfort.

The term nanban entered Japanese in the Ming Dynasty. By the mid-16th century, Ming Chinese had begun calling the Portuguese and Spanish—arriving by sea from places like the Philippines, Malacca, and Java—nanban, or “Southern Barbarians.” These were men with crosses, boots, hats, and strange tongues. The Japanese adopted the Chinese label for these Westerners: nanbanjin. The term soon extended to include the objects, customs, and technologies they brought—nanban lacquerware, fashion, folding screens, etc. Over time, nanban came to symbolize the wave of Western culture introduced in the 16th–17th centuries, particularly Catholicism, firearms, and navigation, forming what is now known as Nanban Culture.

In Japan, nanban gradually evolved from an ethnic slur into a romanticized signifier of exoticism, foreign flair, and whimsical curiosity. It came to resemble a kind of retro-Western aesthetic or fantasy of the Other. You can see this “nanban taste” everywhere in ukiyo-e, tea ceremonies, and classical theater.

sunnyspaceundefined@duck.com

website designed by Daiga Shinohara

©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2023, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,23年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunnyspaceundefined@duck.com

website designed by Daiga Shinohara

©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2023, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,23年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunnyspaceundefined@duck.com

website designed by Daiga Shinohara

©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2023, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,23年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。