Created on

1

/

15

/

2026

,

0

:

13

Updated on

2

/

1

/

2026

,

3

:

54

Location

Oakland, CA

The Old World(iii): The Disappearance of Romulus

旧世界(iii): 消失

前言:人类对信仰的需求,自人类存在之初就开始了。作为灵长动物,我们感觉到和周围动物的脱节,我们的思考,我们的独立,我们的意识,给我们带来了孤独和困惑。这种困惑和焦虑造成的不确定性,使我们自然而然想要寻求比我们更大、更权威的力量。我们是谁?我们被允许做什么?未来是什么样的?本文和chatGPT合作完成。


在早期罗马,乃至整个意大利—伊特鲁里亚文化圈中,空间本身并不自动具备建城的合法性。一块土地,并不会因为被占据就自然被视为适合建城;人群的聚集,也不等同于神的认可;即便依靠暴力取得控制,也只能形成暂时性的据点,而难以保证其长期稳定。换句话说,物理占有、人口规模与军事优势,本身不足以使一个地方在观念上“成为城”。

城市存在的合法性,需要通过一整套宗教程序来确认,其中占卜(augury)是关键的起始步骤。占卜并不是抽象推理的结果,它在现实中的可见形式,是对神意是否允许这一行动的确认。只有当占卜显示神的允许,后续的仪式——划界、犁沟、祭献与空间奉献——才能展开;只有当这些程序完成,空间的性质才会被认为发生转变。在这个语境中,占卜并不是用来预测未来的工具,而是一种授权机制。它回答的不是“这里将来会不会成功”,而是一个更根本的问题:“这块空间,神是否允许人类在此建立秩序?”

在这一逻辑下,边界成为决定性的因素。通过犁沟(sulcus primigenius)与仪式所确立的城界,不只是物理界线,而是空间被重新定义的标志。

传说中 Remus 跳过边界而被杀,关键并不在于他的态度是否轻佻、言辞是否无礼,而在于他跨越的是刚刚通过犁沟与仪式所确立的城界。如果这种边界可以被轻易嘲弄,那么建城仪式在现实中就等同于失效;而一旦边界失效,城市成立的前提也随之动摇。在这种情况下,这座“城”在诞生的瞬间便失去其宗教与秩序意义,退回为一个暂时聚集的人群所在地,随时可能解散、迁移或被更强的力量取代。

跨越这一界线的行为,意义远远超出“越界”本身。它首先意味着否认此前通过占卜与仪式所确认的神意。如果这条线可以被随意踏过、嘲弄或忽略,那么建城所依赖的宗教确认就被削弱,城市的存在基础随之动摇。其次,这种行为也模糊了城内与城外之间的根本区分。城内之所以适用稳定的法、仪式与日常秩序,正是因为它被从自然、战争与暴力的状态中切割出来。一旦边界失效,城内便重新滑向与城外同质的状态,法律与宗教不再拥有明确的优先地位。

随着这一观念逐渐制度化,城界在后世被发展为 pomerium。在 pomerium 之内,空间被界定为具有特殊宗教属性。神通过祭坛、圣火与持续性的仪式被正式安置于城市之中;人的行为也不再只是个人或家族层面的行动,而是被纳入一种神—人共同构成的秩序之中。在这一框架下,时间的划分、婚姻的成立、死亡的处理以及审判的执行,都获得了宗教维度,不再只是技术性或功利性的安排。

因此,城内并不只是一个“更安全的地方”,而是一个被明确纳入神圣秩序的空间。这里的一切公共行为,都被理解为处在神的注视与认可之下。与之相对,城外并非没有法律与习俗,而是不属于这一城邦神圣法域的范围;那里仍然存在社会规范与宗教实践,但不具备城内那种以 civic sacred order 为核心的秩序结构。军事行动、临时支配与对外强力,在这一空间更容易被正当化。

正因为这种根本区分,罗马才形成了一系列看似严格却高度一致的制度安排:将军必须在城外卸任,武装军队不得随意进入城内,战争所附带的权力也不能被带入城中。原因并不在于单纯的行政技术,而在于 auspicia(神意许可)与 imperium(军事—行政权力)在宗教意义上被视为不相容;一旦二者混合,就会破坏这片已被奉献与界定的空间秩序。

在罗马的传统叙事中Romulus 的结局被刻意处理为“消失”而非死亡:他在一次公共集会中演说时,风暴骤起、雷云翻滚,人群被迫散开;风暴平息后,Romulus 已不在场。随后,城中宣布他并未死去,而是被接引升天,化为神 Quirinus。这并不是神话化的浪漫修辞,而是一种高度功能性的政治/宗教叙事设计。Romulus 的“退场方式”必须被精确控制,因为它直接关系到罗马这座城市的合法性来源。

如果 Romulus 死于人手,无论是暗杀、内斗还是政变,结果都会指向同一个结论:创城者可以被否定。这会把城市的起点重新解释为一场失败的个人统治,而不是被认可的秩序开端。城不再是“被允许存在”的结果,而只是某次权力斗争的残留物。

如果他被推翻或被罢黜,问题会更严重。那意味着创城权威本身是可被修正、可被撤销的,城市的合法性将随政局起伏而动摇。罗马将失去一个不可争议的起点,城的存在理由会被拖入持续的政治博弈之中。

因此,只剩下一种叙事是安全的:升天。当 Romulus 被宣称为神 Quirinus 时,创城行为被从人间权力体系中抽离出来,交还给神圣领域。他不是被杀、不是被废,而是被神“回收”。创城因此被封存为一个完成态:不可更改、不可追责、不可重演。

古代史家在保留官方神话的同时,也刻意留下了另一层解释的缝隙:Romulus 在统治后期,可能因权力过度集中而遭到元老或贵族的杀害。这个说法并非后世阴谋论,而是出自古代作者本人的“低声补充”:他们知道神话叙事不等于全部事实。

但需要强调的是,这一版本始终被处理为“传言”。它从未被系统展开,没有明确的执行者、没有公开的审判、也没有可被追责的政治过程。它的功能不是取代官方叙事,而是为解释权力紧张提供一个现实层面的注脚:Romulus 的个人权威,确实可能已经触碰到了贵族共同体的容忍边界。

Romulus消失后,罗马并没有立刻选下一任,而是进入了无王期。

Interregnum(无王期)并不是一次被动的权力空窗,而是罗马在创始者退场后,有意识插入的一段“去神化缓冲带”。在 Romulus 消失之后,罗马并未立即推出继任者,而是把权力暂时交还给元老院,以一种高度程序化、刻意降温的方式来处理继承问题。在无王期内,元老院轮流执政。并非集体长期掌权,而是由单个元老短期临时行使最高权力,任期只有数日。这样的设计刻意避免了任何人形成持续权威:时间太短,无法积累个人威望;权力过渡频繁,也防止某一派系借机坐大。

这段安排的目标从一开始就不是“治理城市”,而是管理风险。首先,它防止了创始者消失后可能出现的权力真空:城不能再次滑回部落或暴力竞争状态。其次,通过轮流执政,平衡各家族与派系,让所有关键力量都被纳入过渡结构中,而不是被排除在外。更重要的是,这一阶段为第三个目标服务:寻找一个不会复制 Romulus 的人。罗马需要的不是第二个创始者,而是一个能够把城市带入常态的统治者。

Romulus 之后的罗马并不是“一个整体”,而是由不同家族、战功集团与新旧移民拼合而成。若第二任国王出自罗马内部,任何人选都会被解读为某一派的胜出,直接重燃竞争。而如果继承者是外来者则不同,他不嵌在任何罗马派系的血缘与功勋网络中,因此无法被自然归类为“谁的人”。王权由此被去派系化。

正因为如此,Numa Pompilius 作为萨宾人,既足够“外来”以避免卷入罗马内部派系,又足够“相关”以被接受为共同体的一员。这种地理与文化上的“近而不内”,正是他能够被选为第二任国王的现实基础。

萨宾人(Sabines)是古代意大利中部的山地民族,活动核心在罗马东北方向的亚平宁山区,大致对应今天拉齐奥东北部与翁布里亚南部一带。从地理上看,萨宾人的居住区是内陆、高地、交通相对封闭的山区,与台伯河下游、靠近海岸的罗马形成鲜明对比。这种地理条件塑造了他们的社会特征:人口分散、农业为主、生活节奏保守,政治与宗教结构都更偏向稳定与延续,而非对外扩张。

从文化关系上看,萨宾人与早期罗马既对立又融合。罗马建城传说中的“抢萨宾妇女”,本身就反映了双方的紧张与人口整合过程;而随后萨宾人与罗马的合并,则成为罗马最早的一次“跨族群整合”。因此,萨宾人并非外在的陌生他者,而是罗马共同体早期组成的一部分,只是位置在城外、体系在城内之外。

Preface:

Human beings’ need for belief has existed since the very beginning of human existence. As primates, we sense a rupture between ourselves and the other animals around us. Our capacity for thought, our individuality, and our consciousness bring with them loneliness and confusion. The uncertainty produced by this confusion and anxiety naturally drives us to seek forces greater than ourselves, forces invested with authority. Who are we? What are we permitted to do? What does the future look like?

This essay was written in collaboration with ChatGPT.


In early Rome—and more broadly across the Italic and Etruscan cultural sphere—space did not automatically possess the legitimacy required for city-building. A piece of land was not considered suitable for founding a city simply because it was occupied. The gathering of people did not in itself imply divine approval. Even control secured through force could at best create a temporary foothold, without guaranteeing long-term stability. In other words, physical possession, population size, and military advantage were, by themselves, insufficient to make a place “become a city” in the conceptual sense.

The legitimacy of a city’s existence had to be confirmed through a complete set of religious procedures, among which augury was the crucial starting point. Augury was not a matter of abstract reasoning; its visible function in practice was to determine whether the gods permitted the action to proceed. Only when augury indicated divine approval could the subsequent rituals—marking boundaries, ploughing the sacred furrow, making offerings, and dedicating the space—be carried out. Only after these procedures were completed was the nature of the space understood to have changed. In this context, augury was not a tool for predicting the future, but a mechanism of authorization. It did not answer the question, “Will this place succeed in the future?” but a more fundamental one: “Do the gods permit humans to establish order here?”

Within this logic, the boundary became decisive. The city line established through the ploughed furrow (sulcus primigenius) and ritual action was not merely a physical line, but the sign that the space had been redefined.

In the tradition, Remus is killed after jumping over the boundary. The key issue is not whether his attitude was frivolous or his words disrespectful, but that he crossed a boundary that had just been established through ritual. If such a boundary could be mocked or crossed without consequence, then the founding ritual would, in practice, be rendered void. Once the boundary lost its force, the very premise of the city’s foundation would be undermined. In that case, the “city,” at the moment of its birth, would lose its religious and orderly meaning and revert to being merely a temporary gathering of people, liable at any time to disperse, migrate, or be replaced by a stronger force.

The act of crossing this line meant far more than a simple violation of space. It implied, first, a denial of the divine approval that had been confirmed through augury and ritual. If the line could be casually ignored, mocked, or stepped over, then the religious confirmation on which the city depended would be weakened, and the foundation of the city’s existence would be shaken. Second, such an act blurred the fundamental distinction between inside and outside. The interior of the city was subject to stable law, ritual, and everyday order precisely because it had been separated from the conditions of nature, war, and violence. Once the boundary lost its force, the interior would begin to slide back toward the same condition as the exterior, and law and religion would no longer hold clear priority.

As this way of thinking gradually became institutionalized, the city boundary later developed into what was known as the pomerium. Within the pomerium, space was defined as possessing a special religious character. Through altars, sacred fire, and ongoing rites, the gods were formally established within the city. Human actions were no longer merely individual or familial, but were incorporated into a shared order between gods and people. In this framework, the division of time, the formation of marriage, the handling of death, and the execution of judgment all acquired a religious dimension, no longer functioning merely as technical or pragmatic arrangements.

The interior of the city was therefore not simply a “safer place,” but a space explicitly integrated into sacred order. Public actions within it were understood as taking place under the gaze and approval of the gods. By contrast, the exterior was not without law or custom, but it did not belong to this sacred civic domain. Social norms and religious practices still existed outside, but they lacked the structure centered on civic sacred order that defined the interior. Military action, temporary domination, and the use of force were more easily justified in that space.

Because of this fundamental distinction, Rome developed a series of institutional arrangements that appear strict but are internally consistent: generals were required to relinquish command before entering the city; armed troops were not permitted to enter freely; and the powers associated with war could not be brought inside. The reason lay not in administrative technique, but in the religious understanding that auspicia (divine sanction) and imperium (military–administrative authority) were incompatible. Their combination would disrupt the order of a space that had already been ritually dedicated and defined.

In Roman tradition, the end of Romulus is deliberately presented as a “disappearance” rather than a death. While addressing a public assembly, a sudden storm arose, thunderclouds gathered, and the crowd was forced to scatter. When the storm subsided, Romulus was gone. It was then proclaimed that he had not died but had been taken up and transformed into the god Quirinus. This is not merely romantic mythmaking, but a narrative design with political and religious function. The manner of Romulus’s departure had to be carefully controlled, because it directly affected the source of the city’s legitimacy.

If Romulus had died at human hands—through assassination, internal conflict, or coup—the founding of the city could be reinterpreted as a failed personal rule. If he had been overthrown or deposed, the authority of the founder would become something that could be revised or revoked. Only the narrative of apotheosis allowed the founding act to be removed from the realm of human politics and sealed as something completed, unquestionable, and beyond reversal.

Ancient historians preserved this official version while quietly adding another possibility: that Romulus, in his later rule, may have been killed by senators or nobles because of his concentration of power. This was not a later conspiracy theory but a subdued addition from the ancient authors themselves, who understood that myth did not equal the whole of historical reality. Yet this alternative was always treated as rumor. It was never developed into a detailed political account with clear perpetrators or process. Its function was not to replace the official narrative but to offer a realistic note explaining underlying tensions: Romulus’s authority may indeed have reached the limits of what the aristocratic community would tolerate.

After Romulus’s disappearance, Rome did not immediately select a successor, but entered a period known as the interregnum. This was not a passive power vacuum but a deliberately inserted buffer period after the founder’s departure. Authority temporarily returned to the Senate, which handled succession in a highly procedural and deliberately cooling manner. During the interregnum, senators ruled in rotation, each exercising supreme authority only for a few days. This arrangement intentionally prevented any individual from accumulating lasting authority: the term was too short to build prestige, and the frequent rotation prevented any faction from consolidating power.

The purpose of this arrangement from the outset was not to govern the city effectively, but to manage political risk. It prevented the city from sliding back into tribal competition or violent struggle. By rotating authority, it incorporated all major families and factions into the transitional structure rather than excluding them. Most importantly, it served a third goal: to find a successor who would not replicate the role of Romulus. Rome did not need a second founder, but a ruler who could bring the city into a condition of normal order.

Rome after Romulus was not a unified whole but a composite of different families, military groups, and old and new settlers. If the second king had come from within Rome, he would inevitably be seen as representing one faction’s victory, reigniting competition. A successor from outside, however, would not be embedded in Rome’s networks of bloodline and achievement, and therefore could not be easily categorized as belonging to any one group. Kingship could thus be partially depoliticized.

For this reason, Numa Pompilius, as a Sabine, fit the requirement precisely. He was sufficiently “external” to avoid involvement in Roman factionalism, yet sufficiently “related” to be accepted by the community. The Sabines lived in the Apennine highlands northeast of Rome, in what roughly corresponds to northeastern Latium and southern Umbria. Their inland, mountainous, and relatively enclosed geography contrasted sharply with Rome’s position along the lower Tiber near the coast. This environment shaped their society: dispersed populations, agriculture as the main livelihood, a conservative pace of life, and political and religious structures oriented toward stability and continuity rather than outward expansion.

Culturally, the Sabines were both opposed to and intertwined with early Rome. The legend of the “abduction of the Sabine women” reflects early tension and demographic integration, while the subsequent merging of Sabines and Romans became one of Rome’s earliest instances of cross-group integration. The Sabines were therefore not an entirely foreign other, but part of the early Roman community, positioned outside the city while remaining within its broader formative system.



Artist Statement

My work is not about explaining the world; it’s about dismantling the emotional structures that everyday life tries to conceal. What I focus on is not “story,” but the dynamics between people—the pull and tension of intimacy, the quiet control embedded in family, the fractures that come with migration, and how an individual maintains their boundaries within these systems.

I grew up between shifting cultures and languages, often in environments where I was expected—needed—claimed by others. I was asked to understand, to accommodate, to take care, to adjust. Even the gentlest relationships carried an undercurrent of consumption. That tension became the foundation of my creative work.

The characters in my stories are not moral types. They each carry a kind of private conflict: they want closeness but fear being swallowed; they long to be seen but can’t fully expose themselves; they are asked again and again to give—to family, to love, to work—without knowing how to keep space for themselves. These aren’t inventions; they’re reflections of lived experience. Writing, for me, is a way to unearth the emotions that have been suppressed, ignored, or normalized—and let them speak again.

I gravitate toward rhythmic narrative structures: compressed scenes, quick shifts, intentional gaps, silences between characters. These spaces reveal more truth than dialogue ever could. The themes I explore—migration, family, identity, trauma, intimacy, female autonomy—ultimately point to a single question: how does a person protect their boundaries in a world that constantly pulls at them, demands from them, watches them?

Creating is neither escape nor self-soothing. It is a way of reclaiming authorship over my own narrative. When I write a character’s silence, resistance, hesitation, or departure, I’m answering one essential question:

When the world insists on defining me, how do I choose to define myself?

艺术家陈述

我的创作不是为了解释世界,是为了拆开被日常掩盖的情绪结构。我关注的核心不是“故事”,而是人与人之间的力量关系——亲密带来的拉扯、家庭带来的隐性控制、身份在迁徙中的断裂,以及一个人在这些结构里如何保持自己的边界。

出生在不断变化的文化与语言之间,长期处在“被期待—被需要—被占用”的环境里。很多时候,我被要求理解别人、照顾别人、顺着环境。那些看似温和的关系里,也潜藏着吞噬性的需求。这种张力成了我创作的源头。

在我的故事里,人物不是善恶分明的类型。他们都带着某种困境:他们想靠近别人,但又害怕被吞没;他们渴望被看见,却无法完全暴露自己;他们在家庭、爱情、工作里不断被要求付出,却不知道怎样为自己保留空间。这并不是虚构,是现实经验的折射。我写作,把那些长期被压抑、被忽略、被习惯化的情感重新挖出来,让它们重新发声。

我倾向于使用节奏性的叙事结构:压缩的篇幅、快速切换的场景、留白的空间、人物之间的静默。这些“空隙”比对白本身更能暴露一个人的真实状态。我处理的主题是移民、家庭、身份、创伤、亲密、女性的自主性,但它们都指向同一件事:一个人如何在被拉扯、被要求、被凝视的世界里,维护自己的边界。

创作不是逃避,也不是自我疗愈,是重新夺回叙事权的方式。当我写下一个人物的沉默、反抗、犹豫或离开,我其实是在回答一个核心问题:
当世界不断定义我时,我选择如何定义自己?

Artist Statement

My work is not about explaining the world; it’s about dismantling the emotional structures that everyday life tries to conceal. What I focus on is not “story,” but the dynamics between people—the pull and tension of intimacy, the quiet control embedded in family, the fractures that come with migration, and how an individual maintains their boundaries within these systems.

I grew up between shifting cultures and languages, often in environments where I was expected—needed—claimed by others. I was asked to understand, to accommodate, to take care, to adjust. Even the gentlest relationships carried an undercurrent of consumption. That tension became the foundation of my creative work.

The characters in my stories are not moral types. They each carry a kind of private conflict: they want closeness but fear being swallowed; they long to be seen but can’t fully expose themselves; they are asked again and again to give—to family, to love, to work—without knowing how to keep space for themselves. These aren’t inventions; they’re reflections of lived experience. Writing, for me, is a way to unearth the emotions that have been suppressed, ignored, or normalized—and let them speak again.

I gravitate toward rhythmic narrative structures: compressed scenes, quick shifts, intentional gaps, silences between characters. These spaces reveal more truth than dialogue ever could. The themes I explore—migration, family, identity, trauma, intimacy, female autonomy—ultimately point to a single question: how does a person protect their boundaries in a world that constantly pulls at them, demands from them, watches them?

Creating is neither escape nor self-soothing. It is a way of reclaiming authorship over my own narrative. When I write a character’s silence, resistance, hesitation, or departure, I’m answering one essential question:

When the world insists on defining me, how do I choose to define myself?

艺术家陈述

我的创作不是为了解释世界,是为了拆开被日常掩盖的情绪结构。我关注的核心不是“故事”,而是人与人之间的力量关系——亲密带来的拉扯、家庭带来的隐性控制、身份在迁徙中的断裂,以及一个人在这些结构里如何保持自己的边界。

出生在不断变化的文化与语言之间,长期处在“被期待—被需要—被占用”的环境里。很多时候,我被要求理解别人、照顾别人、顺着环境。那些看似温和的关系里,也潜藏着吞噬性的需求。这种张力成了我创作的源头。

在我的故事里,人物不是善恶分明的类型。他们都带着某种困境:他们想靠近别人,但又害怕被吞没;他们渴望被看见,却无法完全暴露自己;他们在家庭、爱情、工作里不断被要求付出,却不知道怎样为自己保留空间。这并不是虚构,是现实经验的折射。我写作,把那些长期被压抑、被忽略、被习惯化的情感重新挖出来,让它们重新发声。

我倾向于使用节奏性的叙事结构:压缩的篇幅、快速切换的场景、留白的空间、人物之间的静默。这些“空隙”比对白本身更能暴露一个人的真实状态。我处理的主题是移民、家庭、身份、创伤、亲密、女性的自主性,但它们都指向同一件事:一个人如何在被拉扯、被要求、被凝视的世界里,维护自己的边界。

创作不是逃避,也不是自我疗愈,是重新夺回叙事权的方式。当我写下一个人物的沉默、反抗、犹豫或离开,我其实是在回答一个核心问题:
当世界不断定义我时,我选择如何定义自己?

Artist Statement

My work is not about explaining the world; it’s about dismantling the emotional structures that everyday life tries to conceal. What I focus on is not “story,” but the dynamics between people—the pull and tension of intimacy, the quiet control embedded in family, the fractures that come with migration, and how an individual maintains their boundaries within these systems.

I grew up between shifting cultures and languages, often in environments where I was expected—needed—claimed by others. I was asked to understand, to accommodate, to take care, to adjust. Even the gentlest relationships carried an undercurrent of consumption. That tension became the foundation of my creative work.

The characters in my stories are not moral types. They each carry a kind of private conflict: they want closeness but fear being swallowed; they long to be seen but can’t fully expose themselves; they are asked again and again to give—to family, to love, to work—without knowing how to keep space for themselves. These aren’t inventions; they’re reflections of lived experience. Writing, for me, is a way to unearth the emotions that have been suppressed, ignored, or normalized—and let them speak again.

I gravitate toward rhythmic narrative structures: compressed scenes, quick shifts, intentional gaps, silences between characters. These spaces reveal more truth than dialogue ever could. The themes I explore—migration, family, identity, trauma, intimacy, female autonomy—ultimately point to a single question: how does a person protect their boundaries in a world that constantly pulls at them, demands from them, watches them?

Creating is neither escape nor self-soothing. It is a way of reclaiming authorship over my own narrative. When I write a character’s silence, resistance, hesitation, or departure, I’m answering one essential question:

When the world insists on defining me, how do I choose to define myself?

艺术家陈述

我的创作不是为了解释世界,是为了拆开被日常掩盖的情绪结构。我关注的核心不是“故事”,而是人与人之间的力量关系——亲密带来的拉扯、家庭带来的隐性控制、身份在迁徙中的断裂,以及一个人在这些结构里如何保持自己的边界。

出生在不断变化的文化与语言之间,长期处在“被期待—被需要—被占用”的环境里。很多时候,我被要求理解别人、照顾别人、顺着环境。那些看似温和的关系里,也潜藏着吞噬性的需求。这种张力成了我创作的源头。

在我的故事里,人物不是善恶分明的类型。他们都带着某种困境:他们想靠近别人,但又害怕被吞没;他们渴望被看见,却无法完全暴露自己;他们在家庭、爱情、工作里不断被要求付出,却不知道怎样为自己保留空间。这并不是虚构,是现实经验的折射。我写作,把那些长期被压抑、被忽略、被习惯化的情感重新挖出来,让它们重新发声。

我倾向于使用节奏性的叙事结构:压缩的篇幅、快速切换的场景、留白的空间、人物之间的静默。这些“空隙”比对白本身更能暴露一个人的真实状态。我处理的主题是移民、家庭、身份、创伤、亲密、女性的自主性,但它们都指向同一件事:一个人如何在被拉扯、被要求、被凝视的世界里,维护自己的边界。

创作不是逃避,也不是自我疗愈,是重新夺回叙事权的方式。当我写下一个人物的沉默、反抗、犹豫或离开,我其实是在回答一个核心问题:
当世界不断定义我时,我选择如何定义自己?

sunny.xiaoxin.sun@doubletakefilmllc.com

Sunny Xiaoxin Sun's IMDb


©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2024, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,24年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunny.xiaoxin.sun@doubletakefilmllc.com

Sunny Xiaoxin Sun's IMDb


©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2024, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,24年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunny.xiaoxin.sun@doubletakefilmllc.com

Sunny Xiaoxin Sun's IMDb


©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2024, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,24年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

PRODUCT

Design

Content

Publish

RESOURCES

Blog

Careers

Docs

About