Created on

1

/

19

/

2026

,

23

:

16

Updated on

1

/

29

/

2026

,

0

:

17

Location

Oakland, CA

Communication Studies (vii): People Live in Their Imagined World

传播学(vii): 人们活在对世界的想象里

写在前面:该篇从传播学的最初开始说起,以介绍传播学史上的另一位重要人物Walter Lippmann 结束。本文和chatgpt合作完成。


在 19 世纪末之前,人类当然早就存在各种形式的“传播”,但那还不是现代意义上的传播学。宗教布道、王权公告、谣言扩散、口耳相传始终存在,却缺乏一个关键前提:一种可以被规模化运作、重复使用、并在统计意义上呈现出可预测效应的“大众影响机制”。工业革命改变的并不仅是生产方式,而是信息与社会结构之间的关系。

城市化把原本分散在熟人网络中的个体,压缩进高度密集、长期共处的陌生人环境。报纸、电报与廉价印刷技术,使信息第一次能够在短时间内同步覆盖数以百万计、彼此并不相识的人群。这一变化并非单纯意味着“传播更快”,而是引入了一个全新的问题空间:谁在控制信息的生产与分发,谁在被影响,为什么同一条信息能够在群体中引发高度一致的情绪与反应。

此前的传播形式,其影响高度依赖具体情境。一次宗教布道是否奏效,取决于神职人员的个人威望、仪式环境的神圣性以及听众的信仰背景;一道王权公告能否落实,依赖的是暴力、等级和地方权力结构,而不是说服本身;谣言的扩散路径则高度不稳定,速度不可控,内容在传播过程中不断变形。这些形式并非没有影响力,而是难以被拆解为稳定变量,也难以在跨场景中重复验证。你无法系统地回答“如果我用同样的信息结构,在另一个城市、对另一群陌生人再说一遍,是否会产生相似效果”。在缺乏这种可重复性的条件下,理论化几乎不可能成立。

工业化社会带来的变化在于,城市不只是人口规模的扩大,而是陌生人第一次在同一时间、同一信息空间中被持续地连接在一起。在乡村社会,人们主要通过熟人关系理解世界;在城市中,大量彼此不认识的个体,却会在同一天读到同一份报纸、看到同一张海报、被同一条新闻激怒或安抚。正是在这种条件下,一个全新的对象开始浮现——“大众”。它既不是共同体,也不是组织,而是一种在心理层面可以被同步触发的陌生人集合。

报纸、电报与廉价印刷的真正意义,也不只是提高了传播效率,而是使信息第一次脱离了具体的人际关系而独立存在。一条新闻不要求你认识记者,也不要求你认识其他读者,却能够在同一时间影响成千上万的人。这种条件下,传播开始呈现出某种可被观察和比较的规律性:相似的信息结构、叙事框架和情绪线索,往往会在不同地点引发相似的群体反应。恐惧、愤怒、民族情绪与道德恐慌,开始表现出跨个体的同步性。正是在这一结构变化中,传播第一次成为一个必须被系统研究的对象。

随之出现的问题并非抽象的哲学困惑,而是直接关联治理、商业与战争的现实问题。如果大众可以被同时触发,那么是谁在设定触发条件?为什么某些叙事能够迅速扩散,而另一些则被忽略?为什么同样的事实,通过不同的呈现方式,会引发截然不同的社会反应?传播学正是在回应这些问题的过程中逐渐成形的。它的初衷并非“让人更好地彼此理解”,而是理解并管理一种全新的社会风险。

从这个意义上说,传播学的历史起点,并不在于“传播存在了多久”,而在于社会第一次清楚地意识到:公众意见可以被系统性塑造,而且如果这种力量不被理解,就可能反过来威胁秩序本身。从这一刻起,传播不再只是文化的附属现象,而成为一种需要被研究、建模并加以控制的力量。传播学因此诞生,并且从一开始,就与权力和恐惧紧密相连。

这也解释了为什么传播学的起点并不浪漫。它并非源于“人类终于想要互相理解”,而是源于国家、资本与统治集团对失控大众的深层焦虑。罢工、骚乱、革命与金融恐慌被反复发现与信息扩散高度相关。信息不再只是反映现实,而开始在结构性意义上参与制造现实。

在这一背景下,Edward Bernays 的出现并非偶然。Bernays 并不是单纯的理论家,而是直接进入了国家与企业舆论运作现场的人。他曾参与美国政府在第一次世界大战期间的舆论动员体系,后来又以公共关系顾问的身份,参与塑造美国国内对外部政治事件的认知环境,包括在危地马拉问题上为特定政治行动营造舆论正当性。他的意义不在于“一人推翻政权”,而在于展示了舆论塑造如何成为现代权力运作的一部分。

他在 1923 年出版的《Crystallizing Public Opinion》,具有明确的历史分水岭意义。这本书几乎是公共关系作为一种职业,第一次为自身提供系统理论说明。Bernays 在其中明确否认公众意见是自然生成的,而提出舆论需要被“结晶”。所谓结晶,并非捏造事实,而是对分散、模糊且情绪化的社会态度进行组织、聚焦与定向。在这本书中,他仍然保留着一种技术人员式的克制姿态,将公共关系描述为协调社会关系的专业劳动,努力维持其中性与公共利益导向。这也是他最为温和的一部作品。

1928 年出版的《Propaganda》则显著改变了语气。如果说前一本还在解释“我们在做什么”,这一本则直接承认“这就是民主社会的现实”。Bernays 在书中公开指出,现代民主不可能没有宣传,真正的问题不在于是否操控,而在于由谁来操控、如何操控。他将引导与操控合理化为民主运作的必要条件。这本书的危险性不在于其道德立场,而在于其高度坦率:传播在这里被明确理解为一种权力技术,而不再是沟通的艺术。

战后发表的《The Engineering of Consent》则进一步推进了这一方向。这一阶段,Bernays 的关注点已经不在于正当性辩护,而在于系统化运作。“同意的工程”这一概念本身就清楚地表明,公众态度被视为可以被设计、测试、调整和长期维护的对象。他将舆论塑造类比为工程项目,强调流程、专家协作与长期规划。这标志着传播从一种策略性行为,升级为一种制度能力,也预示了后来政治顾问体系、竞选机器与企业品牌系统的全面出现。

如果说 Bernays 代表的是执行与操作,那么 Walter Lippmann 则代表了冷静而尖锐的诊断。Lippmann 并不是技术型传播学家,而是站在新闻与政治实践一线,观察现代社会如何在信息中失去稳定性的人。

他出生于 1889 年,成长于美国迅速工业化、媒体高度集中的时代,接受过系统的哲学与政治训练,并长期担任主流媒体的政治评论员。这一点至关重要:他并非在书斋中抽象想象“公众”,而是在真实的新闻生产、政治博弈与战争叙事中,反复看到公众如何被信息牵引、动员乃至误导。

第一次世界大战对他具有决定性意义。战争期间,美国政府大规模动员舆论,制造敌我叙事、情绪共识与道德正当性。Lippmann 亲眼看到,一个自认为理性的民主社会,如何在极短时间内被统一叙事牵着走。这一经验并未让他兴奋,而是使他高度警觉。他由此意识到,现代社会的复杂性已经远远超出普通个体通过直接经验理解世界的能力。

1922 年出版的《Public Opinion》中,他提出了后来被反复引用的“拟像环境”概念。这个概念并不是在指责媒体撒谎,也不是贬低公众智力,而是在指出一个结构性事实:现实本身已经大到无法被个体直接经验。政治、经济、战争、金融与国际关系,大多发生在个人生活半径之外,但人们仍然必须对这些事务作出判断。

在这种条件下,人只能通过“中介现实”生活。新闻标题、图片、统计数字、故事框架与道德标签,并不是现实本身,而是现实被压缩、剪裁和格式化后的版本。人并非根据世界本身行动,而是根据对世界的想象行动,而这种想象持续由媒介提供材料并被不断强化。Lippmann 将这一心理层称为“拟像环境”,强调它并不等同于现实,却在实践中取代了现实的地位。

关键在于,这一过程并不依赖阴谋。即便所有记者都绝对诚实,拟像环境仍然不可避免,因为新闻这种形式本身只能呈现现实的碎片,而公共事务需要系统性理解。这是一种认知压缩,而非单纯的歪曲。

在此基础上,Lippmann 给出了一个冷酷却重要的判断:刻板印象并非道德缺陷,而是认知工具。人在复杂世界中必须先行分类,才能迅速定位立场。问题不在于人为什么会使用刻板印象,而在于这些刻板印象由谁提供、被如何强化、又服务于怎样的权力结构。

因此,公众并非愚蠢,而是在理性地适应一个无法被完整理解的世界。民主真正的风险,不在于公众缺乏理性,而在于制度假装公众是在对“真实世界”作出判断。

在这一点上,Bernays 与 Lippmann 的分歧变得清晰。Lippmann 关心的是这一结构性断裂意味着什么,而 Bernays 关心的是在断裂不可消除的前提下,权力应当如何运作。Bernays 并未误读 Lippmann,而是将他的诊断转化为操作逻辑。从这个意义上说,Bernays 是 Lippmann 思想最忠实、也最危险的继承者。

Lippmann 的贡献不在于提供解决方案,而在于持续拆解现代社会的幻觉:公众理性、媒体透明、民主自然运作、国际秩序基于道德。这些幻觉一旦被戳破,人会感到不安,但制度才有可能变得更诚实。

Preface: This essay begins with the origins of communication studies and concludes by introducing another key figure in its history, Walter Lippmann. This article was co-written with ChatGPT.


Before the late nineteenth century, human societies had of course long engaged in forms of “communication,” but this was not yet communication studies in the modern sense. Religious preaching, royal proclamations, rumor, and word-of-mouth circulation all existed, yet they lacked a crucial precondition: a mode of influence that could be scaled, repeatedly deployed, and that exhibited statistically observable and, to some extent, predictable effects on large populations. What the Industrial Revolution altered was not merely production, but the relationship between information and social structure.

Urbanization compressed individuals who had previously been dispersed within dense networks of acquaintances into environments of prolonged, high-density coexistence among strangers. Newspapers, the telegraph, and cheap print technologies made it possible for information to reach millions of people—people who did not know one another—within the same temporal window. This transformation did not simply mean that information traveled faster; it generated an entirely new problem space: who controls the production and circulation of information, who is influenced by it, and why the same message can elicit highly synchronized emotional and behavioral responses across a population.

Earlier forms of communication were highly dependent on context. The effectiveness of a religious sermon depended on the personal authority of the clergy, the sanctity of the setting, and the prior beliefs of the audience. The enforceability of a royal decree relied on coercive force, hierarchy, and local power structures rather than persuasion. Rumors spread along unstable paths, at unpredictable speeds, with content that mutated continuously. These forms of influence were not ineffective, but they were difficult to decompose into stable variables and nearly impossible to validate across contexts. One could not systematically ask: if I deploy the same message structure in another city, to another group of strangers, will it produce a similar effect? Without this kind of repeatability, theoretical modeling could scarcely emerge.

The transformation brought about by industrial society lay not simply in population growth, but in the fact that strangers were now persistently connected within the same informational environment. In rural societies, people primarily understood the world through familiar interpersonal networks. In cities, large numbers of individuals who did not know one another nonetheless read the same newspaper on the same day, saw the same posters, and were angered or reassured by the same headlines. Under these conditions, a new object came into view: “the public.” It was neither a community nor an organization, but a collection of strangers whose psychological responses could be triggered in synchrony.

The deeper significance of newspapers, telegraphy, and cheap print was therefore not merely increased efficiency, but the fact that information began to exist independently of specific social relationships. A news item did not require that one know the journalist, nor that one know other readers, in order to exert influence over thousands simultaneously. Under these conditions, communication began to display observable and comparable regularities: similar informational structures, narrative frames, and emotional cues often produced similar collective reactions across different locations. Fear, anger, nationalist sentiment, and moral panic began to manifest as synchronized, group-level phenomena. It was within this structural transformation that communication first became an object that demanded systematic study.

The questions that followed were neither abstract nor philosophical; they were immediately tied to governance, commerce, and warfare. If publics could be triggered simultaneously, who was defining the triggering conditions? Why did some narratives spread rapidly while others were ignored? Why did the same facts, presented differently, produce radically divergent social responses? Communication studies gradually took shape as an attempt to answer these questions. Its original impulse was not to “help people understand one another better,” but to understand and manage a novel form of social risk.

From this perspective, the historical origin of communication studies lies not in how long communication had existed, but in the moment society first recognized that public opinion could be systematically shaped—and that, if left unexamined, this force could rebound against social order itself. From that point on, communication was no longer a mere cultural byproduct, but a power that had to be studied, modeled, and constrained. Communication studies thus emerged already intertwined with power and fear.

This also explains why the origins of communication studies are anything but romantic. They did not arise from a belief that humanity had finally decided to understand itself, but from the deep anxiety of states, capital, and governing elites faced with the volatility of mass publics. Strikes, riots, revolutions, and financial panics were repeatedly observed to be tightly coupled with information flows. Information ceased merely to reflect reality and began, in a structural sense, to participate in the production of reality.

It was within this context that Edward Bernays emerged. Bernays was not simply a theorist; he was someone who entered directly into the operational spaces of state and corporate opinion management. He participated in the U.S. government’s wartime propaganda apparatus during World War I and later, as a public relations consultant, helped shape domestic American perceptions of foreign political events, including the creation of public legitimacy for U.S. actions in Guatemala. His historical significance does not lie in the notion that a single individual “toppled a government,” but in demonstrating how opinion formation became an integrated component of modern power.

His 1923 book Crystallizing Public Opinion occupies a clear watershed position. It was among the first works in which public relations, as a profession, provided a systematic theoretical account of itself. Bernays explicitly rejected the idea that public opinion forms naturally, proposing instead that it must be “crystallized.” By crystallization, he did not mean fabricating facts, but organizing, focusing, and directing diffuse, ambiguous, and emotional social attitudes. In this book, he still maintained a technocratic restraint, presenting public relations as a professional practice aimed at coordinating social relationships and serving the public interest. It is his most restrained and moderate work.

The tone shifted markedly with Propaganda (1928). If the earlier book explained “what we are doing,” this one openly acknowledged “this is the reality of democratic society.” Bernays argued that modern democracy could not function without propaganda, and that the real question was not whether manipulation should exist, but who should wield it and how. He normalized guidance and manipulation as necessary conditions of democratic governance. The danger of the book lies not in its moral stance, but in its candor: communication is here explicitly defined as a technology of power rather than an art of mutual understanding.

In the postwar period, The Engineering of Consent pushed this logic further. At this stage, Bernays was no longer concerned with moral justification, but with systematization. The phrase “engineering of consent” itself makes the premise unmistakable: public attitudes are treated as objects that can be designed, tested, adjusted, and maintained over time. Bernays likened opinion formation to an engineering project, emphasizing process, expert collaboration, and long-term planning. This marked the elevation of communication from a tactical practice to an institutional capacity, foreshadowing the rise of political consulting, campaign machinery, and corporate branding systems.

If Bernays represents execution and operation, Walter Lippmann represents diagnosis. Lippmann was not a technical communication scholar, but an observer positioned at the intersection of journalism and political practice, watching modern society lose its stability within information flows.

Born in 1889, Lippmann came of age during rapid industrialization and media concentration in the United States. He received rigorous training in philosophy and political theory and spent much of his career as a political columnist for major newspapers. This distinction matters: he did not imagine “the public” from an academic distance, but repeatedly observed how publics were guided, mobilized, and misled within real processes of news production, political conflict, and wartime narrative construction.

World War I was decisive for him. During the war, the U.S. government mobilized public opinion on a massive scale, producing enemy narratives, emotional consensus, and moral justification. Lippmann witnessed how a society that considered itself rational could be rapidly pulled along by a unified narrative. This did not excite him; it alarmed him. He began to grasp a fundamental problem: the complexity of modern society had far exceeded the capacity of ordinary individuals to comprehend it through direct experience.

In Public Opinion (1922), Lippmann introduced the concept of the “pseudo-environment,” later widely cited but often stripped of its severity. This concept was not an accusation of media dishonesty, nor a denigration of public intelligence, but a structural diagnosis: reality itself had become too vast to be directly experienced. Politics, economics, war, finance, and international relations largely unfolded beyond the radius of everyday life, yet individuals were still required to form judgments about them.

Under these conditions, people could only live through mediated reality. Headlines, images, statistics, narrative frames, and moral labels are not reality itself, but compressed, edited, and formatted versions of it. Humans act not on the world directly, but on their images of the world—images continuously supplied and reinforced by media. Lippmann called this intervening psychological layer the “pseudo-environment,” emphasizing that while it resembles reality, it is not identical to it, yet in practice comes to replace it.

Crucially, this process does not depend on conspiracy. Even if all journalists were perfectly honest, the pseudo-environment would remain unavoidable, because news as a form can only present fragments of reality, whereas public affairs demand systemic understanding. This is cognitive compression, not mere distortion.

From this, Lippmann derived a stark but essential conclusion: stereotypes are not moral failures, but cognitive tools. Faced with complexity, humans must categorize in order to orient themselves rapidly. The real question is not why people use stereotypes, but where those stereotypes come from, how they are reinforced, and whose interests they serve.

The public, then, is not irrational, but rationally adapting to a world that cannot be fully understood. The danger for democracy does not lie in the absence of public reason, but in political systems that pretend the public is responding directly to “reality itself.”

Here the divergence between Lippmann and Bernays becomes clear. Lippmann asked what this structural rupture meant; Bernays asked how power should operate once the rupture was acknowledged as permanent. Bernays did not misread Lippmann—he operationalized him. In this sense, Bernays was Lippmann’s most faithful and most dangerous heir.

Lippmann’s contribution was not to offer solutions, but to dismantle the illusions of modern society: public rationality, media transparency, naturally functioning democracy, and morally grounded international order. These illusions, once punctured, are unsettling—but only then can institutions begin to operate with greater honesty.



Artist Statement

My work is not about explaining the world; it’s about dismantling the emotional structures that everyday life tries to conceal. What I focus on is not “story,” but the dynamics between people—the pull and tension of intimacy, the quiet control embedded in family, the fractures that come with migration, and how an individual maintains their boundaries within these systems.

I grew up between shifting cultures and languages, often in environments where I was expected—needed—claimed by others. I was asked to understand, to accommodate, to take care, to adjust. Even the gentlest relationships carried an undercurrent of consumption. That tension became the foundation of my creative work.

The characters in my stories are not moral types. They each carry a kind of private conflict: they want closeness but fear being swallowed; they long to be seen but can’t fully expose themselves; they are asked again and again to give—to family, to love, to work—without knowing how to keep space for themselves. These aren’t inventions; they’re reflections of lived experience. Writing, for me, is a way to unearth the emotions that have been suppressed, ignored, or normalized—and let them speak again.

I gravitate toward rhythmic narrative structures: compressed scenes, quick shifts, intentional gaps, silences between characters. These spaces reveal more truth than dialogue ever could. The themes I explore—migration, family, identity, trauma, intimacy, female autonomy—ultimately point to a single question: how does a person protect their boundaries in a world that constantly pulls at them, demands from them, watches them?

Creating is neither escape nor self-soothing. It is a way of reclaiming authorship over my own narrative. When I write a character’s silence, resistance, hesitation, or departure, I’m answering one essential question:

When the world insists on defining me, how do I choose to define myself?

艺术家陈述

我的创作不是为了解释世界,是为了拆开被日常掩盖的情绪结构。我关注的核心不是“故事”,而是人与人之间的力量关系——亲密带来的拉扯、家庭带来的隐性控制、身份在迁徙中的断裂,以及一个人在这些结构里如何保持自己的边界。

出生在不断变化的文化与语言之间,长期处在“被期待—被需要—被占用”的环境里。很多时候,我被要求理解别人、照顾别人、顺着环境。那些看似温和的关系里,也潜藏着吞噬性的需求。这种张力成了我创作的源头。

在我的故事里,人物不是善恶分明的类型。他们都带着某种困境:他们想靠近别人,但又害怕被吞没;他们渴望被看见,却无法完全暴露自己;他们在家庭、爱情、工作里不断被要求付出,却不知道怎样为自己保留空间。这并不是虚构,是现实经验的折射。我写作,把那些长期被压抑、被忽略、被习惯化的情感重新挖出来,让它们重新发声。

我倾向于使用节奏性的叙事结构:压缩的篇幅、快速切换的场景、留白的空间、人物之间的静默。这些“空隙”比对白本身更能暴露一个人的真实状态。我处理的主题是移民、家庭、身份、创伤、亲密、女性的自主性,但它们都指向同一件事:一个人如何在被拉扯、被要求、被凝视的世界里,维护自己的边界。

创作不是逃避,也不是自我疗愈,是重新夺回叙事权的方式。当我写下一个人物的沉默、反抗、犹豫或离开,我其实是在回答一个核心问题:
当世界不断定义我时,我选择如何定义自己?

Artist Statement

My work is not about explaining the world; it’s about dismantling the emotional structures that everyday life tries to conceal. What I focus on is not “story,” but the dynamics between people—the pull and tension of intimacy, the quiet control embedded in family, the fractures that come with migration, and how an individual maintains their boundaries within these systems.

I grew up between shifting cultures and languages, often in environments where I was expected—needed—claimed by others. I was asked to understand, to accommodate, to take care, to adjust. Even the gentlest relationships carried an undercurrent of consumption. That tension became the foundation of my creative work.

The characters in my stories are not moral types. They each carry a kind of private conflict: they want closeness but fear being swallowed; they long to be seen but can’t fully expose themselves; they are asked again and again to give—to family, to love, to work—without knowing how to keep space for themselves. These aren’t inventions; they’re reflections of lived experience. Writing, for me, is a way to unearth the emotions that have been suppressed, ignored, or normalized—and let them speak again.

I gravitate toward rhythmic narrative structures: compressed scenes, quick shifts, intentional gaps, silences between characters. These spaces reveal more truth than dialogue ever could. The themes I explore—migration, family, identity, trauma, intimacy, female autonomy—ultimately point to a single question: how does a person protect their boundaries in a world that constantly pulls at them, demands from them, watches them?

Creating is neither escape nor self-soothing. It is a way of reclaiming authorship over my own narrative. When I write a character’s silence, resistance, hesitation, or departure, I’m answering one essential question:

When the world insists on defining me, how do I choose to define myself?

艺术家陈述

我的创作不是为了解释世界,是为了拆开被日常掩盖的情绪结构。我关注的核心不是“故事”,而是人与人之间的力量关系——亲密带来的拉扯、家庭带来的隐性控制、身份在迁徙中的断裂,以及一个人在这些结构里如何保持自己的边界。

出生在不断变化的文化与语言之间,长期处在“被期待—被需要—被占用”的环境里。很多时候,我被要求理解别人、照顾别人、顺着环境。那些看似温和的关系里,也潜藏着吞噬性的需求。这种张力成了我创作的源头。

在我的故事里,人物不是善恶分明的类型。他们都带着某种困境:他们想靠近别人,但又害怕被吞没;他们渴望被看见,却无法完全暴露自己;他们在家庭、爱情、工作里不断被要求付出,却不知道怎样为自己保留空间。这并不是虚构,是现实经验的折射。我写作,把那些长期被压抑、被忽略、被习惯化的情感重新挖出来,让它们重新发声。

我倾向于使用节奏性的叙事结构:压缩的篇幅、快速切换的场景、留白的空间、人物之间的静默。这些“空隙”比对白本身更能暴露一个人的真实状态。我处理的主题是移民、家庭、身份、创伤、亲密、女性的自主性,但它们都指向同一件事:一个人如何在被拉扯、被要求、被凝视的世界里,维护自己的边界。

创作不是逃避,也不是自我疗愈,是重新夺回叙事权的方式。当我写下一个人物的沉默、反抗、犹豫或离开,我其实是在回答一个核心问题:
当世界不断定义我时,我选择如何定义自己?

Artist Statement

My work is not about explaining the world; it’s about dismantling the emotional structures that everyday life tries to conceal. What I focus on is not “story,” but the dynamics between people—the pull and tension of intimacy, the quiet control embedded in family, the fractures that come with migration, and how an individual maintains their boundaries within these systems.

I grew up between shifting cultures and languages, often in environments where I was expected—needed—claimed by others. I was asked to understand, to accommodate, to take care, to adjust. Even the gentlest relationships carried an undercurrent of consumption. That tension became the foundation of my creative work.

The characters in my stories are not moral types. They each carry a kind of private conflict: they want closeness but fear being swallowed; they long to be seen but can’t fully expose themselves; they are asked again and again to give—to family, to love, to work—without knowing how to keep space for themselves. These aren’t inventions; they’re reflections of lived experience. Writing, for me, is a way to unearth the emotions that have been suppressed, ignored, or normalized—and let them speak again.

I gravitate toward rhythmic narrative structures: compressed scenes, quick shifts, intentional gaps, silences between characters. These spaces reveal more truth than dialogue ever could. The themes I explore—migration, family, identity, trauma, intimacy, female autonomy—ultimately point to a single question: how does a person protect their boundaries in a world that constantly pulls at them, demands from them, watches them?

Creating is neither escape nor self-soothing. It is a way of reclaiming authorship over my own narrative. When I write a character’s silence, resistance, hesitation, or departure, I’m answering one essential question:

When the world insists on defining me, how do I choose to define myself?

艺术家陈述

我的创作不是为了解释世界,是为了拆开被日常掩盖的情绪结构。我关注的核心不是“故事”,而是人与人之间的力量关系——亲密带来的拉扯、家庭带来的隐性控制、身份在迁徙中的断裂,以及一个人在这些结构里如何保持自己的边界。

出生在不断变化的文化与语言之间,长期处在“被期待—被需要—被占用”的环境里。很多时候,我被要求理解别人、照顾别人、顺着环境。那些看似温和的关系里,也潜藏着吞噬性的需求。这种张力成了我创作的源头。

在我的故事里,人物不是善恶分明的类型。他们都带着某种困境:他们想靠近别人,但又害怕被吞没;他们渴望被看见,却无法完全暴露自己;他们在家庭、爱情、工作里不断被要求付出,却不知道怎样为自己保留空间。这并不是虚构,是现实经验的折射。我写作,把那些长期被压抑、被忽略、被习惯化的情感重新挖出来,让它们重新发声。

我倾向于使用节奏性的叙事结构:压缩的篇幅、快速切换的场景、留白的空间、人物之间的静默。这些“空隙”比对白本身更能暴露一个人的真实状态。我处理的主题是移民、家庭、身份、创伤、亲密、女性的自主性,但它们都指向同一件事:一个人如何在被拉扯、被要求、被凝视的世界里,维护自己的边界。

创作不是逃避,也不是自我疗愈,是重新夺回叙事权的方式。当我写下一个人物的沉默、反抗、犹豫或离开,我其实是在回答一个核心问题:
当世界不断定义我时,我选择如何定义自己?

sunny.xiaoxin.sun@doubletakefilmllc.com

Sunny Xiaoxin Sun's IMDb


©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2024, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,24年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunny.xiaoxin.sun@doubletakefilmllc.com

Sunny Xiaoxin Sun's IMDb


©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2024, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,24年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunny.xiaoxin.sun@doubletakefilmllc.com

Sunny Xiaoxin Sun's IMDb


©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2024, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,24年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

PRODUCT

Design

Content

Publish

RESOURCES

Blog

Careers

Docs

About