Created on

1

/

15

/

2026

,

0

:

13

Updated on

2

/

1

/

2026

,

22

:

36

Location

Oakland, CA

The Old World(i): Rome Wasn't Built in a Day

旧世界(i): 罗马不是一天建成

前言:本文和chatGPT合作完成。


公元前 800 年,早春。帕拉蒂尼山。

天还没亮,雾从台伯河那一侧缓慢爬升,贴着低处的草地,又在接近坡面时停住,像被什么无形的边界拦下。木门被轻轻推开,发出短促而克制的声响。男人走出屋外,脚踩在被反复踩实的土地上,没有迟疑。他先看界石,再看牲畜。石头还在,位置没变;羊也在,数量没少。风吹过坡面,带着湿冷的气味。

这里的田并不宽阔,几块不规则的土地顺着坡势展开。谷物还没完全抽穗,颜色偏暗,像还没从冬天里醒过来。男人弯腰检查土壤,用手捻起一点泥,判断湿度。他不需要记账,也不需要计划;这些动作已经在身体里重复了太多次。土地今天看起来还算安静,这就够了。

屋内,火堆被重新点起。女人俯身吹气,余烬亮了一下,又慢慢稳定下来。石磨开始转动,声音低沉而均匀,像时间被拉直后的节奏。孩子被叫醒时还带着睡意,但已经知道要去做什么——放羊,捡柴,顺便留意对面丘陵上的动静。没有人向他们解释原因,因为在这里,解释本身就是多余的。

白天展开得很慢。阳光落在坡面上,却没有让空气真正变暖。田野看起来平静,但这种平静更像一种暂停,而不是承诺。劳作时,盾牌靠在树下,矛插在土里,位置恰到好处,伸手就能碰到。对面的丘陵上也有人在活动,身影不清晰,只能看见动作的节奏。彼此熟悉,却从不完全信任。

中午,影子缩短,几户人家聚在一起。有人修补篱笆,有人低声交换消息:哪条小路最近被踩过,水源有没有变化,夜里是否听到不属于这片土地的声音。话不多,也没有人试图下结论。大家都明白,独自一户,撑不久;靠得太近,又容易出事。这个尺度,是一次次试出来的。

傍晚来得突然。炊烟在坡面上升起,又被风吹散。屋内一角,简单的供奉被放好,向祖先,向土地,也向那些没有名字却被反复提及的力量。这不是祈求奇迹,只是确认:家族还在,土地还在,今天没有越过那条看不见的线。

夜色降临,帕拉蒂尼山上的火光一盏一盏亮起,又逐渐稳定下来。河谷里的风带着湿意吹上来,让人不自觉地裹紧衣物。对面的丘陵也亮起了火光,彼此呼应,却各自孤立。

在公元前八世纪,帕拉蒂尼山并不知道自己“属于七丘”。它只是拉丁姆中部众多丘陵中的一个:不最高,也不最险,却恰好位于几条路径的交汇处。向下,是湿润却不可避免的低地;向外,是其他同样警惕、同样分散的丘陵聚落。每一丘都像一个独立的世界,各自守着土地、牲畜与祖先的记忆。

而公元前八世纪的拉丁姆,并不存在一个叫“罗马”的城市。拉丁姆位于亚平宁山脉与第勒尼安海之间,丘陵、河谷与平原交错展开,既不封闭也不显眼。台伯河沿着这片土地流过,提供水源与通道,却并不主宰一切。人群分散居住在一处处彼此可见、却各自独立的高地上,其中之一是帕拉蒂尼山。考古显示,这里在公元前九至八世纪已经存在铁器时代的牧农聚落:椭圆形小屋、灰坑、柱洞遗迹,说明人们以家族为单位,依靠放牧与简单农作维持生活。丘顶便于观察河谷与周围动静,既能利用水源,又能避免低地的洪水与突袭。各丘之间没有共同权威,只有反复发生的接触、回避与摩擦。

这些丘陵之间夹着一片低洼湿地,雨季积水,空气潮湿,并不适合居住或防御。这片后来被称为罗马广场的谷地,在最初只是牲畜经过、物资交换与偶然相遇的场所。随着人口增加,原本可以通过距离化解的冲突,在这里不断重演。为了让这片无人真正占有的低地可以反复使用,人们开始修建排水沟,最终发展为宏大的排水系统,即克洛阿卡·马克西玛。这一工程发生在前七至六世纪王政晚期,其意义不仅在于技术,而在于人们第一次为一块“不属于任何一丘”的土地投入长期、不可逆的建设成本。低地因此变成可持续使用的公共空间,祭祀、交换与见证在此反复发生,一个被共同使用的“中心”在工程意义上被制造出来,而非被宣布出来。

到公元前六世纪,七丘之间的往来、协作与依赖已经形成城市生活的事实,却仍缺乏明确边界。外部威胁不再只针对某一丘,而是指向整个聚居区。于是,传统上与塞尔维乌斯·图利乌斯联系在一起的防御体系开始出现,即后来的塞尔维乌斯城墙。城墙并未创造城市,而是沿着既有的生活轨迹,将七丘纳入同一防御线。凝灰岩被从附近采石场切下,壕沟与土垒配合地形展开,把早已存在的聚居现实固定下来。城墙的出现,标志着一个事实被承认:这个由多丘反复接触、共享低地、逐渐形成公共空间的聚居体,已经成为需要被整体保护的共同体。所谓“七丘”与“罗马”,并非先有名称再有实体,而是在漫长的工程、接触与重复使用中,被时间慢慢逼出来的结果。

Preface: This essay was co-written with ChatGPT.


Early spring, 800 BCE. Palatine Hill.

Before dawn, mist climbs slowly from the side of the Tiber River, sliding over the low grass and stopping as it nears the slope, as if checked by an invisible boundary. A wooden door opens with a short, restrained sound. The man steps outside onto ground long hardened by repeated footsteps. He hesitates at nothing. First he checks the boundary stone, then the animals. The stone is still there, unmoved; the sheep are there too, none missing. Wind moves across the hillside, carrying a damp chill.

The fields here are not wide. A few irregular plots follow the shape of the slope. The grain has not fully headed; its color is dark, as if it has not yet woken from winter. The man bends to inspect the soil, rubbing a pinch of earth between his fingers to judge its moisture. He needs no record and no plan. These motions have been repeated too many times to require thought. The land seems quiet today. That is enough.

Inside, the fire is coaxed back to life. The woman bends and blows; the embers glow briefly, then settle into a steady light. The stone mill begins to turn, its low, even sound like time stretched into rhythm. The children wake still heavy with sleep, but already know what they must do—herd the sheep, gather wood, and keep an eye on the opposite hills. No one explains why. Here, explanation itself is unnecessary.

The day unfolds slowly. Sunlight reaches the slope without truly warming the air. The fields appear calm, but this calm feels more like a pause than a promise. While working, a shield rests against a tree and a spear stands in the soil, placed so they can be reached in an instant. Across the hills, other figures move. Their shapes are unclear; only the rhythm of their motions can be seen. They are familiar, yet never fully trusted.

At midday, when shadows shorten, several households gather. Someone mends a fence; others exchange news in low voices: which path shows fresh footprints, whether the water source has changed, whether unfamiliar sounds were heard at night. Words are few, and no one tries to draw conclusions. Everyone understands that a single household cannot endure for long, yet standing too close brings its own danger. This distance has been learned through repetition.

Evening arrives abruptly. Smoke rises along the slope and is scattered by the wind. In a corner of the house, a simple offering is arranged—to ancestors, to the land, and to unnamed forces often mentioned but never described. This is not a request for miracles, only a confirmation: the family remains, the land remains, and today no invisible line has been crossed.

Night falls. One by one, lights appear across the Palatine Hill and gradually settle into stillness. Damp wind rises from the river valley, making people draw their clothing tighter. Lights appear on the opposite hills as well, echoing one another while remaining separate.

In the eighth century BCE, the Palatine Hill does not know it “belongs to the Seven Hills.” It is simply one of many hills in central Latium—not the highest, not the most defensible, but positioned where several paths happen to cross. Below lies the unavoidable damp lowland; beyond lie other equally wary and equally scattered hill settlements. Each hill is a world unto itself, guarding its land, its animals, and the memory of its ancestors.

And in the eighth century BCE, there is no city called Rome. Latium stretches between the Apennines and the Tyrrhenian Sea, a landscape of hills, valleys, and plains that is neither enclosed nor conspicuous. The Tiber runs through it, providing water and passage without dominating everything. People live on separate high grounds that can see one another yet remain independent. One of these is the Palatine. Archaeology shows that in the ninth to eighth centuries BCE, Iron Age pastoral-agricultural settlements already existed here: oval huts, ash pits, post holes. Families sustained themselves through herding and simple cultivation. The hilltops allow observation of the valley and surrounding movement, close enough to water yet safe from floods and sudden attack. There is no shared authority between the hills, only repeated contact, avoidance, and friction.

Between these hills lies a low, marshy ground where rainwater lingers and the air stays damp, unsuitable for dwelling or defense. This valley, later known as the Roman Forum, is at first merely a place where animals pass, goods are exchanged, and people encounter one another by chance. As the population grows, conflicts that could once be avoided by distance begin to replay here again and again. To make this land—claimed by no single hill—usable repeatedly, drainage channels are cut, eventually developing into the large system known as the Cloaca Maxima. This work, carried out in the late seventh to sixth centuries BCE, is significant not only technically but socially: for the first time, people invest long-term, irreversible effort into a space that belongs to none of them individually. The lowland becomes a sustainable shared space where ritual, exchange, and witnessing occur repeatedly. A “center” is created in practical terms, not proclaimed.

By the sixth century BCE, movement, cooperation, and dependence among the hills have already formed the reality of urban life, though without clear boundaries. External threats no longer target a single hill but the entire settlement area. A defensive system traditionally associated with Servius Tullius begins to take shape: what later becomes known as the Servian Wall. The wall does not create the city. It follows existing patterns of life, enclosing the seven hills within a single defensive line. Tufa blocks are cut from nearby quarries; ditches and earthen ramparts work with the terrain to fix in place a settlement that already exists. The appearance of the wall marks the recognition of a fact: this community, formed through repeated contact among multiple hills and shared use of the lowland, has become something that must be protected as a whole. The “Seven Hills” and “Rome” do not precede the reality; they are the result of a long process of engineering, contact, and repeated use, slowly forced into being by time.

Artist Statement

My work is not about explaining the world; it’s about dismantling the emotional structures that everyday life tries to conceal. What I focus on is not “story,” but the dynamics between people—the pull and tension of intimacy, the quiet control embedded in family, the fractures that come with migration, and how an individual maintains their boundaries within these systems.

I grew up between shifting cultures and languages, often in environments where I was expected—needed—claimed by others. I was asked to understand, to accommodate, to take care, to adjust. Even the gentlest relationships carried an undercurrent of consumption. That tension became the foundation of my creative work.

The characters in my stories are not moral types. They each carry a kind of private conflict: they want closeness but fear being swallowed; they long to be seen but can’t fully expose themselves; they are asked again and again to give—to family, to love, to work—without knowing how to keep space for themselves. These aren’t inventions; they’re reflections of lived experience. Writing, for me, is a way to unearth the emotions that have been suppressed, ignored, or normalized—and let them speak again.

I gravitate toward rhythmic narrative structures: compressed scenes, quick shifts, intentional gaps, silences between characters. These spaces reveal more truth than dialogue ever could. The themes I explore—migration, family, identity, trauma, intimacy, female autonomy—ultimately point to a single question: how does a person protect their boundaries in a world that constantly pulls at them, demands from them, watches them?

Creating is neither escape nor self-soothing. It is a way of reclaiming authorship over my own narrative. When I write a character’s silence, resistance, hesitation, or departure, I’m answering one essential question:

When the world insists on defining me, how do I choose to define myself?

艺术家陈述

我的创作不是为了解释世界,是为了拆开被日常掩盖的情绪结构。我关注的核心不是“故事”,而是人与人之间的力量关系——亲密带来的拉扯、家庭带来的隐性控制、身份在迁徙中的断裂,以及一个人在这些结构里如何保持自己的边界。

出生在不断变化的文化与语言之间,长期处在“被期待—被需要—被占用”的环境里。很多时候,我被要求理解别人、照顾别人、顺着环境。那些看似温和的关系里,也潜藏着吞噬性的需求。这种张力成了我创作的源头。

在我的故事里,人物不是善恶分明的类型。他们都带着某种困境:他们想靠近别人,但又害怕被吞没;他们渴望被看见,却无法完全暴露自己;他们在家庭、爱情、工作里不断被要求付出,却不知道怎样为自己保留空间。这并不是虚构,是现实经验的折射。我写作,把那些长期被压抑、被忽略、被习惯化的情感重新挖出来,让它们重新发声。

我倾向于使用节奏性的叙事结构:压缩的篇幅、快速切换的场景、留白的空间、人物之间的静默。这些“空隙”比对白本身更能暴露一个人的真实状态。我处理的主题是移民、家庭、身份、创伤、亲密、女性的自主性,但它们都指向同一件事:一个人如何在被拉扯、被要求、被凝视的世界里,维护自己的边界。

创作不是逃避,也不是自我疗愈,是重新夺回叙事权的方式。当我写下一个人物的沉默、反抗、犹豫或离开,我其实是在回答一个核心问题:
当世界不断定义我时,我选择如何定义自己?

Artist Statement

My work is not about explaining the world; it’s about dismantling the emotional structures that everyday life tries to conceal. What I focus on is not “story,” but the dynamics between people—the pull and tension of intimacy, the quiet control embedded in family, the fractures that come with migration, and how an individual maintains their boundaries within these systems.

I grew up between shifting cultures and languages, often in environments where I was expected—needed—claimed by others. I was asked to understand, to accommodate, to take care, to adjust. Even the gentlest relationships carried an undercurrent of consumption. That tension became the foundation of my creative work.

The characters in my stories are not moral types. They each carry a kind of private conflict: they want closeness but fear being swallowed; they long to be seen but can’t fully expose themselves; they are asked again and again to give—to family, to love, to work—without knowing how to keep space for themselves. These aren’t inventions; they’re reflections of lived experience. Writing, for me, is a way to unearth the emotions that have been suppressed, ignored, or normalized—and let them speak again.

I gravitate toward rhythmic narrative structures: compressed scenes, quick shifts, intentional gaps, silences between characters. These spaces reveal more truth than dialogue ever could. The themes I explore—migration, family, identity, trauma, intimacy, female autonomy—ultimately point to a single question: how does a person protect their boundaries in a world that constantly pulls at them, demands from them, watches them?

Creating is neither escape nor self-soothing. It is a way of reclaiming authorship over my own narrative. When I write a character’s silence, resistance, hesitation, or departure, I’m answering one essential question:

When the world insists on defining me, how do I choose to define myself?

艺术家陈述

我的创作不是为了解释世界,是为了拆开被日常掩盖的情绪结构。我关注的核心不是“故事”,而是人与人之间的力量关系——亲密带来的拉扯、家庭带来的隐性控制、身份在迁徙中的断裂,以及一个人在这些结构里如何保持自己的边界。

出生在不断变化的文化与语言之间,长期处在“被期待—被需要—被占用”的环境里。很多时候,我被要求理解别人、照顾别人、顺着环境。那些看似温和的关系里,也潜藏着吞噬性的需求。这种张力成了我创作的源头。

在我的故事里,人物不是善恶分明的类型。他们都带着某种困境:他们想靠近别人,但又害怕被吞没;他们渴望被看见,却无法完全暴露自己;他们在家庭、爱情、工作里不断被要求付出,却不知道怎样为自己保留空间。这并不是虚构,是现实经验的折射。我写作,把那些长期被压抑、被忽略、被习惯化的情感重新挖出来,让它们重新发声。

我倾向于使用节奏性的叙事结构:压缩的篇幅、快速切换的场景、留白的空间、人物之间的静默。这些“空隙”比对白本身更能暴露一个人的真实状态。我处理的主题是移民、家庭、身份、创伤、亲密、女性的自主性,但它们都指向同一件事:一个人如何在被拉扯、被要求、被凝视的世界里,维护自己的边界。

创作不是逃避,也不是自我疗愈,是重新夺回叙事权的方式。当我写下一个人物的沉默、反抗、犹豫或离开,我其实是在回答一个核心问题:
当世界不断定义我时,我选择如何定义自己?

Artist Statement

My work is not about explaining the world; it’s about dismantling the emotional structures that everyday life tries to conceal. What I focus on is not “story,” but the dynamics between people—the pull and tension of intimacy, the quiet control embedded in family, the fractures that come with migration, and how an individual maintains their boundaries within these systems.

I grew up between shifting cultures and languages, often in environments where I was expected—needed—claimed by others. I was asked to understand, to accommodate, to take care, to adjust. Even the gentlest relationships carried an undercurrent of consumption. That tension became the foundation of my creative work.

The characters in my stories are not moral types. They each carry a kind of private conflict: they want closeness but fear being swallowed; they long to be seen but can’t fully expose themselves; they are asked again and again to give—to family, to love, to work—without knowing how to keep space for themselves. These aren’t inventions; they’re reflections of lived experience. Writing, for me, is a way to unearth the emotions that have been suppressed, ignored, or normalized—and let them speak again.

I gravitate toward rhythmic narrative structures: compressed scenes, quick shifts, intentional gaps, silences between characters. These spaces reveal more truth than dialogue ever could. The themes I explore—migration, family, identity, trauma, intimacy, female autonomy—ultimately point to a single question: how does a person protect their boundaries in a world that constantly pulls at them, demands from them, watches them?

Creating is neither escape nor self-soothing. It is a way of reclaiming authorship over my own narrative. When I write a character’s silence, resistance, hesitation, or departure, I’m answering one essential question:

When the world insists on defining me, how do I choose to define myself?

艺术家陈述

我的创作不是为了解释世界,是为了拆开被日常掩盖的情绪结构。我关注的核心不是“故事”,而是人与人之间的力量关系——亲密带来的拉扯、家庭带来的隐性控制、身份在迁徙中的断裂,以及一个人在这些结构里如何保持自己的边界。

出生在不断变化的文化与语言之间,长期处在“被期待—被需要—被占用”的环境里。很多时候,我被要求理解别人、照顾别人、顺着环境。那些看似温和的关系里,也潜藏着吞噬性的需求。这种张力成了我创作的源头。

在我的故事里,人物不是善恶分明的类型。他们都带着某种困境:他们想靠近别人,但又害怕被吞没;他们渴望被看见,却无法完全暴露自己;他们在家庭、爱情、工作里不断被要求付出,却不知道怎样为自己保留空间。这并不是虚构,是现实经验的折射。我写作,把那些长期被压抑、被忽略、被习惯化的情感重新挖出来,让它们重新发声。

我倾向于使用节奏性的叙事结构:压缩的篇幅、快速切换的场景、留白的空间、人物之间的静默。这些“空隙”比对白本身更能暴露一个人的真实状态。我处理的主题是移民、家庭、身份、创伤、亲密、女性的自主性,但它们都指向同一件事:一个人如何在被拉扯、被要求、被凝视的世界里,维护自己的边界。

创作不是逃避,也不是自我疗愈,是重新夺回叙事权的方式。当我写下一个人物的沉默、反抗、犹豫或离开,我其实是在回答一个核心问题:
当世界不断定义我时,我选择如何定义自己?

sunny.xiaoxin.sun@doubletakefilmllc.com

Sunny Xiaoxin Sun's IMDb


©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2024, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,24年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunny.xiaoxin.sun@doubletakefilmllc.com

Sunny Xiaoxin Sun's IMDb


©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2024, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,24年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunny.xiaoxin.sun@doubletakefilmllc.com

Sunny Xiaoxin Sun's IMDb


©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2024, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,24年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。