DATE

3/31/25

TIME

7:36 AM

LOCATION

Oakland, CA

人间关系 #2. 长辈们

Ningen Kankei #2 / 人間關係 #2

DATE

3/31/25

TIME

7:36 AM

LOCATION

Oakland, CA

人间关系 #2. 长辈们

Ningen Kankei #2 / 人間關係 #2

DATE

3/31/25

TIME

7:36 AM

LOCATION

Oakland, CA

人间关系 #2. 长辈们

Ningen Kankei #2 / 人間關係 #2

Part Two

孙建龙声称自己是来给我做饭、照顾我的,这里面有一部分实话。11月份之后我的状况一直不好,那附近和Daiga的妈妈大吵一架。我吵这个架更多是为了Daiga和他妹妹美音。我和他妈妈之间其实没有矛盾,两个成年女性之间的理解、一些大小的事情上的不同都不是什么大问题。这次惹到我,主要是我意识到了一直以来她对待Daiga和美音的方式对他们两个造成了极大的心理障碍。这种心理障碍影响到了我和Daiga的正常交往,他时常因为各种大小事焦虑、偏头痛。他妹妹也是一样。

这很奇怪,对不对?一方面,她支持我的康复、照顾我。一方面,她拒绝我带来的改变,偶尔会尝试,但是更多的是害怕我带来的太多改变会让他们难以适应。她非常努力的在家里维持某些不变的传统,不管是哪类别的菜肴、需要用哪些特定的餐具,还是新年Osechi,汉字是“御節料理”。她有很多她会保持的仪式感,以她的方式保持家庭的一些传统、文化、和习俗。我尊重她的选择,我也理解她想让我做出一些习惯上的改变。每次只要她要求、有合理的理由,我都可以理解。如果我无法满足,我也会和她解释。我一直认为我和她的沟通虽然方式不同、但从传递信息、合作协同的角度来说,是没有问题的。

虽然我和Daiga是男女朋友,但她一直以来并没有用对待她儿子的方式对待我。这其实很有趣。我和她一起的时候,她展现出的是我们平辈、平等的交往方式,有来往、有沟通,不仅仅是我联系她,她也会回应我的一些问题。但是在她和他儿子交往时,她是专制、霸道、攻击性极强、压抑性极强的。很长一段时间里的我没有完全的理解这点,因为只有和我沟通的时候大家会用英文,否则都是日语。有点类似他们在都在一个频道上,我和他们剩下的人说英语的时候在另外一个频道上。英文频道和日语频道之间的区别不仅仅是语言,神态、语气、什么可以说什么不能说、什么样的行为可以被接受、不能被接受,甚至态度,都区别很大。

说英文的时候,更轻柔、得体、试探、更多解释。日语短促、时而开心、时而埋怨、时而嘲笑,情绪多样。之前的相处是得体的、适当的、有分寸的。但结婚之后再去的时候,情况不一样了。

第一次结婚之后去拜访,还是彬彬有礼的样子。第二次去的时候,不知道是因为恰巧遇到他们家的小儿子和小儿子的女朋友在家,岳母开始脾气暴躁、阴阳怪气、文不对题、缺乏任何沟通能力,只会大吼大叫。同时,家里的各种规矩、各种莫名其妙的理由严重影响了我的日常生活,比如自己买了香薰蜡烛需要她批准、我做饭必须经过她的同意、不然就是必须按照她的菜谱、或者必须接受她的指教,甚至连小儿子都过来说,你做饭就应该做给全家,不能做给自己,简直让我瞠目结舌。直接当时决定怒写剧本《Get Out》东亚婆媳版本。这个版本我还是会写的,请拭目以待。

Part Three

我跟我妈说,我有抑郁和双相的时候,她的第一反应是,你在撒谎!我要看病历,我要看证据。当时心灰意冷、刚死里逃生的我,没有心情跟她解释那么多,更别说之前解释了这么久她也从来没有听过。我从很小的时候就抑郁,我第一次有自杀的想法的时候,6岁不到(上小学前)。我想从4楼跳下去,我仔细的想了一下这样做能不能死成,我的结论是假设死不成会很痛苦。我放弃了。而想自杀的理由很简单,只是因为我妈妈需要带很多小朋友到对面的餐厅,她需要我们手牵手,我拒绝。我说我不去了,她说那你自己回去吧。就因为在我想寻求她的关心的时候、她忽视我、把别的小朋友放在第一位,我回家之后感受到了极深的自我毁灭情绪。事实上,这并不是什么大事,但我妈似乎一直把我放在所有其他的人的后面。以至于每次这件事发生,不管多小,我都会快速情绪升级,这是个极其不理智、自动自发的过程。她总是可以那么容易的激怒我。

似乎从小我妈就很介意她在家里的 “地位”。我妈小时候总是跟我说,她到十八岁会把我赶出家门、让我自食其力,另外家里的房产证跟我没关系、这不是我的家、是她和我爸的家,他们随时可以赶我出去。这让我一直非常没有安全感,和非常粗糙的“家”的概念。“家”似乎总是混乱的、让人焦虑的、让人情绪激动的、不可预测的、不讲道理的、封闭的、暴力的。这个字没给我带过什么太好的感觉,但“家乡”却有很多好的记忆。包括其他的生活场所,也有很多开心的事情。以至于我在家以外的地方,都比在家放松和开心。

因为我妈的这种“地位感”,和她一直强调的她对我有各种权利、但我对她只有义务,以及谁需要听谁的、等各种我根本不在意、也不知道是什么意思的一些话,不断地让我产生某些对自身自由、权利的一些思考。好像她反复的在告诉我,什么叫政治、这是政治,我可以欺负你没有后果、你最好乖乖听话。我不知道她是不是有什么情感障碍,我很那想象我之后如果有孩子,我会这样对待他们。但在她的认知里,这是合理的、正常的。我其实并不相信所谓的“认知论”,比如某某某没做成什么什么是因为认知。我不确定这些人是不是真的知道所谓的认知是什么意思,以及这跟所谓的成功学有什么关系。我只知道,对待有情感的动物,尤其是自己的孩子,我恐怕会比较上心。

Part Four

这种东亚女性之间的前后辈、上下级关系经常让我觉得比男性之间的等级关系更加森严。男性之间惺惺相惜、公平竞争,似乎比女性之间的惺惺相惜、公平竞争来的常见得多。在我看来,是因为男性是强势群体、相互支持等于自我支持。有研究表明所谓的兄弟情谊和某些性取向有某些关联,越是在意自己如何被其他男性看待的男人,更有可能对同性也有交往意向 (don’t quote me on this)。而作为女性的弱势群体,似乎相互支持不如依附强势。弱势群体相互扶持的前提,似乎是大家都是弱势。一旦这样的权力平衡发生改变、关系的某方变强,这种相互扶持便容易发生改变。

在婆婆家,我深刻的感觉到了这种“需要遵守她的指导”的被命令感,似乎我结婚了,我就突然是这个家的奴隶,更准确的说,我是她的下属。我没有这样的想法和意愿。一个星期下来,各种问题层出不穷。小儿子放任他的猫欺负Moira,却在moira反击的时候,过来用日语通知Daiga他要剪moira的指甲。我知道那只不过是他欺负moira的借口,我说不行。他说,大部分猫都可以剪指甲,言下之意,为什么你家猫不行。我解释,她对这件事很敏感、而且我们不介意,你介意,是你的问题。你别碰她,别让你家猫惹她,不就完了。

但在这之前,我已经经历了小儿子说我们可以用他的车,但因为没及时把油加满,他不直接跟我们沟通、反而通过他妈(他26、27左右的年纪)告诉他哥哥,你没有常识。Daiga直接暴走,我黑脸。我说那别用他车了,租一个,家里人又会说,那你可以用小儿子的车。我不理解这种强行限制于我们在他们的管辖范围之内、即便在他们无法提供我们需要的资源的情况下、也不允许我们使用通过自己能力和正当手段获得的资源解决问题、以展现他们的全能和权威到底是几个意思。

似乎只要在她们家,不管我做什么,都需要允许、都需要被批准。不管我做什么,都需要被指导、被要求只能完全一致的遵守她们的先后顺序和细节,因为她们也是“这样过来的”,所以她们对我们的要求都是“合理”的。这很像一个姐妹会,但是人生制的,而且整个社会参与进来,相互敌对、相互压迫。一定有某些利益集团在sustain这种权力架构,我想可能就是整个厌女的东亚的每一个人吧。也包括曾经的我,我厌女、因为我讨厌自己是女性。

Part Two

Sun Jianlong claimed he came to cook and take care of me. That part, to some extent, was true. After November, I hadn’t been doing well. Around that time, I had a huge argument with Daiga’s mom. I fought that fight more for Daiga and his sister, Mayin, than for myself. I didn’t really have any personal conflict with his mom, at first I thought it was differences in habits and perceptions between two adult women, but these days I think it was some family dynamic power struggle that I didn’t realize I got myself involved in. Nothing that should be a big deal. What really got to me was realizing how the way she’d treated Daiga and Mayin over the years had caused them both deep psychological scars. Scars that made it hard for Daiga and me to interact normally. He was constantly anxious about little things, and had migraines. Same with his sister.

It’s strange, right? On one hand, she supported my recovery and took care of me. On the other hand, she resisted the changes I brought. Sometimes she tried, but mostly she was scared of how much change I might bring. She worked hard to preserve certain family traditions at home, like specific dishes must be served with specific utensils, or the New Year osechi (written in kanji as 御節料理). She preserved a sense of ritual in her own way, carrying on family customs and culture. I respected her choices. I also understood her desire for me to adapt. Whenever she asked for something and gave a reasonable explanation, I tried to understand. If I couldn’t meet her expectations, I would explain.

I always thought, even though our communication styles were different, we didn’t have a problem conveying information or working together. Perhaps that was just wishful thinking, but I really thought we had something different from the other in-laws or just friends with an age gap. Even though I’m in a romantic relationship with Daiga, she never treated me the way she treats her son. And that’s actually interesting. When she interacts with me, we’re like equals, peers. She would reply to me, engage with my questions, not just wait for me to initiate. But when it comes to her son, she’s authoritarian, oppressive, aggressive.

For a long time I didn’t fully understand this because we’d use English when talking to each other, and Japanese among ourselves. It felt like we were on different channels. Me and Daiga’s mom on the English channel, them on a Japanese one. But the difference wasn’t just language. It was tone, expression, what could and couldn’t be said, what behaviors were accepted or not.

In English, she was softer, more polite, and explanatory. In Japanese, the conversations were short, sharp, sometimes joyful, sometimes full of complaints, sometimes mocking. It’s far more emotionally complex. Before marriage, everything felt measured, appropriate. After marriage, it was different.


Part Three

When I told my mom I had depression and bipolar disorder, her first reaction was: You’re lying! Show me your medical records. I want evidence. I had just barely come out of a suicidal episode. I had no energy to explain. Not again. I’d already tried explaining to her countless times before. She never listened.

I’ve been depressed since I was very young. The first time I thought about suicide, I wasn’t even six, it was a strange experience for me. I felt intense anger and resentment. I wanted to jump off the 4th floor. I remember carefully thinking through whether I would actually die. I concluded that if I didn’t die, it would hurt too much. So I gave up. It was triggered by something very small. My mom was assigned with the task of taking a bunch of us kids to the restaurant across the street to meet up with my dad and his coworkers. Thinking back, my mom was and still is nervous whenever my dad asks her to help with something, since he’s hard to please and meticulous, always blaming both of us for things he didn’t mention or not following his exact instructions. 

That day, she needed us to hold hands, so she could cross the street with all of us. She was stressed and anxious, and as always, she took it out on me. I said I didn’t want to hold her hand anymore. She said, then go home by yourself. I did. I went home and felt an overwhelming urge for self-destruction. In reality, it wasn’t a big deal. But my mom always made me feel like I came after everyone else. So now, even when minor things happen, my emotions escalate fast. It’s an irrational, automatic process. She always knew how to piss me off with minimal effort.

It’s like she was obsessed with her “status” in the family. She used to tell me, Once you turn 18, I’ll kick you out. You’ll have to fend for yourself. And, The house is under my and your father’s name, not yours. This is not your home. We can kick you out anytime. That gave me deep insecurity and a very crude concept of “home.” Home always felt like chaos, anxiety, emotional outbursts, unpredictability, irrationality, violence. That word never gave me any comfort. However, I do have good memories of places outside of home, school, libraries, theaters. I was always happier and more relaxed outside my actual home.

Because of her obsession with her “status” in the family and the constant reminders that she had all the rights, and I only had obligations, and all this stuff about who should obey whom which I didn’t even care about or fully understand, I started thinking more and more about personal freedom and rights. It felt like she was trying to teach me what politics is. This is politics, she seemed to say. I can bully you without consequence, and you better listen. I don’t know if she has some kind of emotional disorder. It’s hard to imagine myself treating my kids like that. But in her eyes, this was reasonable. Normal. 


Part Four

This senior-junior hierarchy between East Asian women often feels more rigid than that among men. Among men, mutual appreciation and fair competition seem more common. In my view, that’s because men are the dominant group, supporting each other is supporting themselves. Some studies suggest there’s a link between “brotherhood” and sexual orientation: the more a man cares about how other men perceive him, the more likely he is to be open to same-sex relationships (don’t quote me on this). But for women, the dynamics are not the same. In my mother-in-law’s house, I strongly felt this sense of being “ordered around.” It felt like the moment I got married, I became the family’s obedient little in-law in her eyes. I had and have no such intention.

In one week, so many problems came up. Her younger son let his cat bully Moira, and when Moira fought back, he came to announce to Daiga in Japanese the decision he’s made of cutting Moira’s nails. I was sitting there, no questions asked, no communication with me. It’s interesting isn’t it? It’s my cat, but he asked Daiga, not me. 

I knew that was just an excuse to punish her, or me, or Daiga. I said no. He said, Most cats can get their nails trimmed, implying why not yours?I explained, she’s sensitive about it, and we don’t mind. You mind, and that’s your problem. Don’t touch her. Don’t let your cat bother her. End of story. Before that, the younger son had told us we could borrow his car. But when we didn’t fill the gas for a day, instead of talking to us directly, he told his mother who told Daiga, You have no common sense.

Daiga snapped. I went cold. I said: don’t borrow his car anymore. Let’s rent one. Then the family said, But you can use his car…I really don’t get it. Why do we have to operate within their control, even when they can’t give us the support we need? Why are we not allowed to solve problems ourselves using our own resources? Just to prove their authority?

Part Two

Sun Jianlong claimed he came to cook and take care of me. That part, to some extent, was true. After November, I hadn’t been doing well. Around that time, I had a huge argument with Daiga’s mom. I fought that fight more for Daiga and his sister, Mayin, than for myself. I didn’t really have any personal conflict with his mom, at first I thought it was differences in habits and perceptions between two adult women, but these days I think it was some family dynamic power struggle that I didn’t realize I got myself involved in. Nothing that should be a big deal. What really got to me was realizing how the way she’d treated Daiga and Mayin over the years had caused them both deep psychological scars. Scars that made it hard for Daiga and me to interact normally. He was constantly anxious about little things, and had migraines. Same with his sister.

It’s strange, right? On one hand, she supported my recovery and took care of me. On the other hand, she resisted the changes I brought. Sometimes she tried, but mostly she was scared of how much change I might bring. She worked hard to preserve certain family traditions at home, like specific dishes must be served with specific utensils, or the New Year osechi (written in kanji as 御節料理). She preserved a sense of ritual in her own way, carrying on family customs and culture. I respected her choices. I also understood her desire for me to adapt. Whenever she asked for something and gave a reasonable explanation, I tried to understand. If I couldn’t meet her expectations, I would explain.

I always thought, even though our communication styles were different, we didn’t have a problem conveying information or working together. Perhaps that was just wishful thinking, but I really thought we had something different from the other in-laws or just friends with an age gap. Even though I’m in a romantic relationship with Daiga, she never treated me the way she treats her son. And that’s actually interesting. When she interacts with me, we’re like equals, peers. She would reply to me, engage with my questions, not just wait for me to initiate. But when it comes to her son, she’s authoritarian, oppressive, aggressive.

For a long time I didn’t fully understand this because we’d use English when talking to each other, and Japanese among ourselves. It felt like we were on different channels. Me and Daiga’s mom on the English channel, them on a Japanese one. But the difference wasn’t just language. It was tone, expression, what could and couldn’t be said, what behaviors were accepted or not.

In English, she was softer, more polite, and explanatory. In Japanese, the conversations were short, sharp, sometimes joyful, sometimes full of complaints, sometimes mocking. It’s far more emotionally complex. Before marriage, everything felt measured, appropriate. After marriage, it was different.


Part Three

When I told my mom I had depression and bipolar disorder, her first reaction was: You’re lying! Show me your medical records. I want evidence. I had just barely come out of a suicidal episode. I had no energy to explain. Not again. I’d already tried explaining to her countless times before. She never listened.

I’ve been depressed since I was very young. The first time I thought about suicide, I wasn’t even six, it was a strange experience for me. I felt intense anger and resentment. I wanted to jump off the 4th floor. I remember carefully thinking through whether I would actually die. I concluded that if I didn’t die, it would hurt too much. So I gave up. It was triggered by something very small. My mom was assigned with the task of taking a bunch of us kids to the restaurant across the street to meet up with my dad and his coworkers. Thinking back, my mom was and still is nervous whenever my dad asks her to help with something, since he’s hard to please and meticulous, always blaming both of us for things he didn’t mention or not following his exact instructions. 

That day, she needed us to hold hands, so she could cross the street with all of us. She was stressed and anxious, and as always, she took it out on me. I said I didn’t want to hold her hand anymore. She said, then go home by yourself. I did. I went home and felt an overwhelming urge for self-destruction. In reality, it wasn’t a big deal. But my mom always made me feel like I came after everyone else. So now, even when minor things happen, my emotions escalate fast. It’s an irrational, automatic process. She always knew how to piss me off with minimal effort.

It’s like she was obsessed with her “status” in the family. She used to tell me, Once you turn 18, I’ll kick you out. You’ll have to fend for yourself. And, The house is under my and your father’s name, not yours. This is not your home. We can kick you out anytime. That gave me deep insecurity and a very crude concept of “home.” Home always felt like chaos, anxiety, emotional outbursts, unpredictability, irrationality, violence. That word never gave me any comfort. However, I do have good memories of places outside of home, school, libraries, theaters. I was always happier and more relaxed outside my actual home.

Because of her obsession with her “status” in the family and the constant reminders that she had all the rights, and I only had obligations, and all this stuff about who should obey whom which I didn’t even care about or fully understand, I started thinking more and more about personal freedom and rights. It felt like she was trying to teach me what politics is. This is politics, she seemed to say. I can bully you without consequence, and you better listen. I don’t know if she has some kind of emotional disorder. It’s hard to imagine myself treating my kids like that. But in her eyes, this was reasonable. Normal. 


Part Four

This senior-junior hierarchy between East Asian women often feels more rigid than that among men. Among men, mutual appreciation and fair competition seem more common. In my view, that’s because men are the dominant group, supporting each other is supporting themselves. Some studies suggest there’s a link between “brotherhood” and sexual orientation: the more a man cares about how other men perceive him, the more likely he is to be open to same-sex relationships (don’t quote me on this). But for women, the dynamics are not the same. In my mother-in-law’s house, I strongly felt this sense of being “ordered around.” It felt like the moment I got married, I became the family’s obedient little in-law in her eyes. I had and have no such intention.

In one week, so many problems came up. Her younger son let his cat bully Moira, and when Moira fought back, he came to announce to Daiga in Japanese the decision he’s made of cutting Moira’s nails. I was sitting there, no questions asked, no communication with me. It’s interesting isn’t it? It’s my cat, but he asked Daiga, not me. 

I knew that was just an excuse to punish her, or me, or Daiga. I said no. He said, Most cats can get their nails trimmed, implying why not yours?I explained, she’s sensitive about it, and we don’t mind. You mind, and that’s your problem. Don’t touch her. Don’t let your cat bother her. End of story. Before that, the younger son had told us we could borrow his car. But when we didn’t fill the gas for a day, instead of talking to us directly, he told his mother who told Daiga, You have no common sense.

Daiga snapped. I went cold. I said: don’t borrow his car anymore. Let’s rent one. Then the family said, But you can use his car…I really don’t get it. Why do we have to operate within their control, even when they can’t give us the support we need? Why are we not allowed to solve problems ourselves using our own resources? Just to prove their authority?

sunnyspaceundefined@duck.com

website designed by Daiga Shinohara

©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2023, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,23年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunnyspaceundefined@duck.com

website designed by Daiga Shinohara

©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2023, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,23年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。

sunnyspaceundefined@duck.com

website designed by Daiga Shinohara

©2025 Double Take Film, All rights reserved

I’m an independent creator born in 1993 in Changsha, now based in California. My writing started from an urgent need to express. Back in school, I often felt overwhelmed by the chaos and complexity of the world—by the emotions and stories left unsaid. Writing became my way of organizing my thoughts, finding clarity, and gradually, connecting with the outside world.


Right now, I’m focused on writing and filmmaking. My blog is a “real writing experiment,” where I try to update daily, documenting my thoughts, emotional shifts, observations on relationships, and my creative process. It’s also a record of my journey to becoming a director. After returning to China in 2016, I entered the film industry and worked in the visual effects production department on projects like Creation of the Gods I, Creation of the Gods II, and Wakanda Forever, with experience in both China and Hollywood. Since 2023, I’ve shifted my focus to original storytelling.


I’m currently revising my first script. It’s not grand in scale, but it’s deeply personal—centered on memory, my father, and the city. I want to make films that belong to me, and to our generation: grounded yet profound, sensitive but resolute. I believe film is not only a form of artistic expression—it’s a way to intervene in reality.

我是93年出生于长沙的自由创作者。我的写作起点来自一种“必须表达”的冲动。学生时代,我常感受到世界的混乱与复杂,那些没有被说出来的情绪和故事让我感到不安。写作是我自我整理、自我清晰的方式,也逐渐成为我与外界建立连接的路径。


我目前专注于写作和电影。我的博客是一个“真实写作实验”,尽量每天更新,记录我的思考、情绪流动、人际观察和创作过程。我16年回国之后开始进入电影行业,曾在视效部门以制片的身份参与制作《封神1》《封神2》《Wankanda Forever》等,在中国和好莱坞都工作过,23年之后开始转入创作。


我正在重新回去修改我第一个剧本——它并不宏大,却非常个人,围绕记忆、父亲与城市展开。我想拍属于我、也属于我们这一代人的电影:贴地而深刻,敏感又笃定。我相信电影不只是艺术表达,它也是一种现实干预。